由上海市文聯(lián)主辦,上海翻譯家協(xié)會承辦的“錢春綺文學翻譯學術研討會”,昨天(6月30日)在上海文藝活動中心隆重召開,與會者呼吁,在當下人心浮躁,翻譯水平整體下滑的情況下,尤其應該弘揚老翻譯家為翻譯事業(yè)奉獻一生的價值取向,學習他們?yōu)榱朔g事業(yè)甘坐冷板凳、精益求精、嚴謹細致的精神。
錢春綺1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學院,后長期行醫(yī),上世60年代轉(zhuǎn)而從事外國文學翻譯活動。他精通英法德日俄5門外語,雖“半路出家”,但翻譯卻是他一生的愛好,已翻譯出版有席勒、海涅、歌德、尼采詩集及波德萊爾等法國象征派詩人詩集。與會者認為,錢春綺先生譯的詩浸潤、教化、造就、影響了一代代中國人,堪稱“詩壇巨匠、譯界楷模”。在當今物欲橫流的時代,一個翻譯工作者能不受市場左右,不受出版社的控制,能不為名利,只翻譯自己認定的作品,是需要很大的勇氣和高尚的精神的。錢先生等老一輩翻譯家淡泊、勤奮、一絲不茍、字斟句酌的精神,值得年青一代認真學習并發(fā)揚光大。
上海市文聯(lián)黨組書記楊益萍還向錢春綺家屬頒發(fā)了中國文聯(lián)授予錢春綺的從事新中國文藝工作六十周年榮譽證書和獎牌。(記者 姜小玲)