作為職業(yè)翻譯家的文化史意義——送錢春綺先生
在1980年代之后,當(dāng)馮至拿出《德國,一個冬天的童話》,錢鍾書拿出《管錐編》,季羨林拿出《羅摩衍那》的時候,錢春綺更是拿出《阿塔·特羅爾》、《歌德抒情詩選》、《歌德敘事詩集》等一系列德詩漢譯作品。其數(shù)量之多,質(zhì)量之高,對社會影響之廣泛,甚少有可比者。
今年2月4日,手機中突然收到一則短信:“德語文學(xué)翻譯家錢春綺去世!笔紕t不信,因為就在此不久前,我還接到上海翻譯家協(xié)會的邀約,希望能去參加元月4日召開的“錢春綺文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會”。我生性疏懶,對于學(xué)術(shù)性不強的會議一般是“敬而遠之”。但這個會卻讓我稍稍動心,這是因為對錢先生這位前輩確實心存敬意,在自己涉及的學(xué)科史研究中,雖然沒有專門為文,但已經(jīng)意識到先生所代表的翻譯家群體不可忽略的文化史意義。
但我那段時間因有別的工作,于是只好推薦請德高望重的葉廷芳先生去。沒想到,竟在這紅塵之中與錢先生緣吝一面。只有當(dāng)生者已逝,才會感覺到塵世間淵源的可貴,哪怕是遙見一面。
接著,我就讀到上海譯協(xié)寄來的《高山仰止——錢春綺文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會文集》,翻讀之下,很是感慨。錢先生這樣的人物,比起他的同宗,譬如錢穆、錢鍾書乃至錢學(xué)森等前輩,當(dāng)然還算不得一個大人物。但作為翻譯家,尤其是職業(yè)翻譯家,錢先生的意義自也不是他人可以替代的。像傅雷這樣的人物,畢竟鳳毛麟角;即便是作家,如巴金這樣敢于依靠自己的筆耕而“謀生”的,也是寥寥無幾?勺鳛橐唤椴家碌腻X春綺,居然就“敢”!1961年,錢春綺辭職下海,非日后的商海,而是德語文學(xué)的“譯!。此時距離他畢業(yè)于上海東南醫(yī)學(xué)院已轉(zhuǎn)瞬15載,對于一個人的職業(yè)生涯來說,本當(dāng)是功成名就、安穩(wěn)就職的時候,然而錢春綺竟然要改行,不但是徹底地拋棄原有的職業(yè),而且竟然還是選擇一條“絕路”,做自由翻譯者。事實上,錢春綺不但曾在多家醫(yī)院從醫(yī),而且發(fā)表過幾部醫(yī)學(xué)著述,算是一個相當(dāng)不錯的醫(yī)生,但時代背景、客觀環(huán)境再加自身生性等因素,使得他走上了另一條道路?蓡栴}在于,僅僅五年之后“文革”爆發(fā),錢春綺試圖借助職業(yè)翻譯的“勞動所得”謀生的想法基本破滅。我們很難推想錢先生究竟是怎樣熬過那漫長的“無知歲月”,但至少有一點可以肯定,他是“挺過來”了,而且沒有辜負(fù)這讓絕大多數(shù)人年華虛度的蹉跎歲月。最可證明的是實績,在1980年代之后,當(dāng)馮至拿出《德國,一個冬天的童話》,錢鍾書拿出《管錐編》,季羨林拿出《羅摩衍那》的時候,錢春綺更是拿出《阿塔·特羅爾》、《歌德抒情詩選》、《歌德敘事詩集》等一系列德詩漢譯作品。其數(shù)量之多,質(zhì)量之高,對社會影響之廣泛,甚少有可比者。
對于現(xiàn)代中國來說,“西學(xué)東漸”至關(guān)重要;而在“西學(xué)東漸”過程中,翻譯的功用又具極大的意義。對比今日“泥沙俱下”的翻譯質(zhì)量而言,職業(yè)譯家的出現(xiàn)極為必要,而由此,錢春綺先生的意義更得以充分彰顯。對于錢先生,只要對德語文學(xué)略有接觸的人,應(yīng)當(dāng)都不會很陌生。因為他在漢語世界里,是與歌德、席勒、海涅這樣一些大詩人伴隨在一起的。即便是日后德文專業(yè)的師生,也很難不參考和使用他的翻譯作品。
在德語文學(xué)漢譯史的視閾里,有幾類科班之外的學(xué)者特別值得重視。一是由相涉學(xué)科轉(zhuǎn)而成為德文學(xué)科中堅力量者,譬如早期的楊丙辰先生,學(xué)生輩的劉大杰先生、李長之先生等,他們的貢獻相當(dāng)突出;二乃由其他相關(guān)行業(yè)轉(zhuǎn)來,譬如出版人就是相當(dāng)值得注意的一類,而綠原先生就是一個很好的代表,他的《浮士德》等翻譯工作有其意義,此容再詳論之;再有一類就是以錢春綺先生為代表的職業(yè)翻譯家。錢春綺的風(fēng)格很有特色,他不是職業(yè)學(xué)者,但對翻譯作品的選擇都有一定的學(xué)術(shù)認(rèn)知,頗為難得。在現(xiàn)代中國外來文化的引入方面,他是有著杰出的貢獻的。在我看來,錢先生至少有三端示范意義。
其一,錢春綺以他的文化理念與文學(xué)執(zhí)著,構(gòu)成了“德詩漢譯”的重要存在。甚至可以說,他為漢譯德語文學(xué)貢獻出一個輝煌的宮殿。即便對于中國的日耳曼學(xué)來說,他的這些翻譯也構(gòu)成了材料性的基石。不過這里附帶要說的是,我們的翻譯,彼此間相互補臺的成分還很不夠,重復(fù)翻譯的現(xiàn)象大量存在,這是應(yīng)當(dāng)警醒的。像錢春綺先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是比較高的,不譯則已,譯則必須有原創(chuàng)性貢獻。這點不是一般人能做到的。那么,我們兼職做翻譯,以學(xué)術(shù)底氣而為翻譯的譯者就更應(yīng)該有自覺的學(xué)術(shù)史意識。葉廷芳先生贊賞其翻譯作品對象選擇的“戰(zhàn)略眼光”,范大燦先生揭示其翻譯品格的“不從眾”、“不追熱”,都可以看出錢氏作為一個職業(yè)翻譯家卓爾不群的文化品格。一生中弄清楚自己要干些什么十分重要,我想錢先生的生活雖不輕松,但他是知道自己是在做什么的,所以能持之以恒。從這個意義看,其翻譯史的業(yè)績怎么高估也不為過。
其二,錢春綺以他一生的艱苦實踐昭示文化人可以選擇和堅持的生命方式。雖然德國的知識精英早從萊辛開始,就嘗試在經(jīng)濟基礎(chǔ)上擺脫依賴而樹立自己的知識品格,但真正能做到的,畢竟不多。而在1950—1970年代中國的語境里,就更是鳳毛麟角,也就是巴金、傅雷等寥寥數(shù)人而已。既能不從眾,不逐熱,保持自己翻譯的學(xué)術(shù)品格,同時又要能維持生存,這其實是相當(dāng)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。而錢春綺作為職業(yè)譯人的相對成功,也啟迪我們的出版界,能設(shè)法在制度上去扶持一批職業(yè)譯人,這不僅可以更好地解決目前翻譯水平普遍下降的問題,更可以為中國未來的外國資源引進事業(yè)做一個制度性的保障,進而與知識人群體構(gòu)成一種良性的互動。
其三,錢春綺的漢譯本有著廣泛的社會史影響,文化史價值大。因為說到底,錢春綺之所以能作為一個職業(yè)譯人生存下來,就是因為讀者的接受,市場的認(rèn)可?梢哉f,這樣一種文化史現(xiàn)象具有非常重要的示范性、關(guān)聯(lián)度、穿透力,很值得深入開掘。近讀新出版的《1949—2000中外文學(xué)比較史》,覺得很遺憾的就是不如前部《1898—1949中外文學(xué)比較史》,因為前部畢竟提供出理解和把握整體中國現(xiàn)代文學(xué)史的維度。而像錢春綺這樣的人物及其文本正提供了此類研究的很好抓手,因為正是錢氏漢譯文本,構(gòu)成了改革開放以來“德詩在華”的強勢存在,是翻譯史與文化史上不應(yīng)忽略的一個重要現(xiàn)象,自然也就是比較文學(xué)史所應(yīng)當(dāng)處理的理想內(nèi)容。
我希望后來的學(xué)子,有人去關(guān)注錢春綺這樣一個活生生的翻譯史、文化史、比較文學(xué)史現(xiàn)象,甚至好好做一個研究。這將給我們理解錢先生,尤其是他所代表的那一類型知識人,提供非常好的材料與范本。翻讀這本研討會文集,除了魏育青教授一篇外,基本上都還說不上是較為學(xué)術(shù)的研究。而錢先生這樣博古通今、功底扎實的翻譯家,其實必須是從學(xué)術(shù)的深入層面把握的,至少首先將其生平經(jīng)歷、翻譯事業(yè)、場域活動等史實搞清楚。我想對于逝者最好的懷念,就是去研究他的生平和思想,去繼承他所留給后世的精神財富,這比什么都強!
作者:葉雋