2009年3月13日,溫家寶總理在全國人大會議結(jié)束后的新聞發(fā)布會上回答記者提問。
3月14日,溫總理在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者并答記者問。三峽在線相信,今天凡是看了溫總理記者招待會的人,都會被總理引經(jīng)據(jù)典、妙語連珠的精彩回答所折服。
兩個多小時的發(fā)布會上,溫總理妙語連出。比如說:“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔!睖乜偫肀硎,自己將以此明志,做好今后三年的工作。他還說:“我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。”
在被總理的文采所折服的同時,三峽在線更是對那個現(xiàn)場女翻譯充滿敬佩之情。不僅僅因為她美麗的聲音,更為重要的是她精準的現(xiàn)場翻譯。因為總理的回答中引用了很多很多中國詩詞與古訓。除了上面提到的“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。”之外,還有“華山再高,頂有過路!;“行百里者半九十”;人或加訕,心無疵兮!;“雖有小忿,不廢懿親”,“畫是如此,人何以堪”!安晃犯≡普谕,只因身在最高層。”
溫總理即興吟詩:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。
三峽在線覺得,要想把這些中國詩詞與古訓如此精準地現(xiàn)場翻譯出來,她除了需要擁有超強的口譯能力之外,更為重要的是她還需要擁有很好的中國詩詞修養(yǎng)。能夠同時做到這兩點可以說非常不容易,況且語音流暢、表述準確的她在現(xiàn)場只有短短數(shù)秒的思考時間。
于是,帶著敬佩之情與好奇之心,三峽在線找到了一些關(guān)于2010年溫總理記者招待會上的現(xiàn)場女翻譯的資料。相信很多人也都想知道,她究竟是誰?于是,三峽在線綜合整理了所找到的網(wǎng)絡(luò)資料,寫下此文,與大家分享,為大家揭密。
2010年溫總理記者招待會上的現(xiàn)場女翻譯
2010年溫總理記者招待會上的現(xiàn)場女翻譯名叫張璐,F(xiàn)任外交部高翻室英文處副處長,高級翻譯,胡主席、溫總理的首席翻譯。上面這些資料三峽在線也得到了驗證。
其一:在安徽大學的官方網(wǎng)站上面,三峽在線看到這樣一則2009年5月26日發(fā)布的新聞:外交部來我校宣講公務(wù)員考錄工作。其中就有外交部翻譯室副處長張璐。截圖如下:
其二,在胡主席、溫總理出席的很多重大會議中,三峽在線都看到了張璐的身影。下面是不同時期、不同場合中她出現(xiàn)在胡主席、溫總理與外交部長身邊做翻譯的一些照片。如下:
給胡主席做翻譯
給溫總理做翻譯
給溫總理做翻譯
給溫總理做翻譯
給溫總理做翻譯
給溫總理做翻譯
給溫總理做翻譯
給溫總理做翻譯
給溫總理做翻譯
給溫總理做翻譯
給外交部長楊潔篪做翻譯
除了上面的一些信息之外,三峽在線還看到了一些關(guān)于她的資料。比如:張璐,外交學院國際法系96級學生。山東濟南人,有四分之一的日本血統(tǒng)。生日大概是77年10月。很能干,也很漂亮。畢業(yè)以后考到外交部翻譯室。本來學的是法學,后來改行做高級翻譯了。關(guān)于這些信息,也都是來源于網(wǎng)絡(luò),但三峽在線也無從考證。只不過,這些有關(guān)個人的信息似乎顯得并不重要。
張璐敬業(yè)工作照
張璐氣質(zhì)生活照
今天,正是張璐與她的同事們,準確無誤地向世界傳遞著中國的立場和主張,為中國與世界各國的溝通和交流打開了通道,為新中國的外交事業(yè)作出了寶貴貢獻。這也正是三峽在線寫下此文表達敬佩之情的初衷之所在。
美女翻譯張璐 本報特派北京記者 郭亮 攝
總理記者會2006年以來首度起用女翻譯
微博熱捧美女翻譯
昨日10時整,隨著記者會現(xiàn)場一陣掌聲和“啪啪”的快門聲響起,溫總理出現(xiàn)在人民大會堂三樓金色大廳。
“華山再高,頂有過路……”回答記者提問前,溫家寶總理首先發(fā)表講話,在引用這句古語時,總理的每一次微笑、每一個手勢都會引來記者們快門響動的聲音。
“咦,總理身邊的翻譯換人了!”身邊一位記者率先發(fā)現(xiàn),并小聲地說了一句,大家順著她的視線看去,果然,坐在總理左側(cè)的翻譯不再是費勝潮,而是一位美女翻譯官。
兩個多小時的翻譯中,可能是因為有些緊張,她有兩次與總理“搶話”。
“總體上,她翻譯得不錯!”發(fā)布會結(jié)束時,全國人大外事委的一位官員一邊夸贊一邊透露,女翻譯官叫張璐,畢業(yè)于外交學院,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗。
翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會,而此次張璐的出現(xiàn),是五年來首次起用女翻譯。
據(jù)了解,費勝潮現(xiàn)為外交部翻譯室英文處處長。
衣服有品位 發(fā)型超好
網(wǎng)友蓋樓
“為總理翻譯的美女翻譯是誰啊?”昨日總理記者會后,網(wǎng)站上已有網(wǎng)友發(fā)帖求助。
師姐很淡雅、很淑女
一網(wǎng)友自稱張璐是其外交學院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是,很淡雅、很淑女。
一位網(wǎng)友在博客中說,在一個宣講會上張璐透露自己曾在倫敦一所大學學習外交學專業(yè),并且拿到了碩士學位。
細心博友“小荷的太空堡壘”表示,今年3月7日,楊潔篪外長答記者問時也是張璐翻譯的。她在博文中夸贊張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。
(本文已被瀏覽 1379 次)