>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

紀(jì)念翻譯家施咸榮/李景端
2004年12月18日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
現(xiàn)在社會風(fēng)氣往往熱衷于追逐名人,名氣越大越受吹捧,其實(shí)有些人名氣雖然不大,但卻有重要貢獻(xiàn),理當(dāng)同樣受到人們的崇敬。施咸榮(一九二七至一九九三),生前曾擔(dān)任人民文學(xué)出版社英文編輯,后任中國社會科學(xué)院美國研究所副所長,正是這樣一位未必知名但成就甚豐的翻譯家。最近,我在北京參加了一次「施咸榮翻譯學(xué)術(shù)研討會」,深感這個(gè)會體現(xiàn)了人們對知識的尊重,表達(dá)了對勤奮傳播知識的人的緬懷,這顯然是很有意義的。

這個(gè)會是由中國翻譯工作者協(xié)會、中國作家協(xié)會外國文學(xué)委員會、中國社科院美國所、人民文學(xué)出版社、譯林出版社、中國出版工作者協(xié)會外國文學(xué)出版研究會等六家單位聯(lián)合舉辦的。

中國作家協(xié)會副主席、書記處書記陳建功,在書面發(fā)言中高度評價(jià)施咸榮在文學(xué)翻譯中的貢獻(xiàn),懷念他崇高的人品和譯德。與會翻譯家們也從文學(xué)翻譯、美國文學(xué)研究、編輯出版三個(gè)方面,回顧和肯定了施咸榮的成就。大家認(rèn)為,施咸榮首先是一位出色的文學(xué)翻譯家。初步統(tǒng)計(jì),他翻譯了《土生子》、《斯巴達(dá)克思》、《屠場》、《等待戈多》、《麥田里的守望者》、《窮人、富人》、《戰(zhàn)爭風(fēng)云》(合譯)等譯作四十多種、數(shù)百萬字;既有初期從英文轉(zhuǎn)譯的印度、東歐等國作品,后期則主要翻譯美國作品。

中國譯協(xié)副主席李文俊說,施咸榮早在上世紀(jì)五十年代就著手翻譯美國進(jìn)步文學(xué),后來現(xiàn)代派文學(xué)、黑人文學(xué)、通俗文學(xué)等他都翻譯,是一位多產(chǎn)翻譯家。梅紹武回憶自己在北京圖書館工作時(shí),施咸榮就經(jīng)常去借書看書,所以對英美文學(xué)情況十分了解,使他在翻譯選材上有很好判斷力。朱士達(dá)更以《麥田里的守望者》為例,說這是反映美國反叛思潮的一部作品,施咸榮認(rèn)識到隨著時(shí)代的發(fā)展,有批判地介紹這種思潮是文化交流的需要,因此早在「文革」之前就著手翻譯出版,在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下這是不容易的。從該書中譯本出版后的影響來看,表明施咸榮的翻譯選題確是很有眼光的。

其次,施咸榮是一位勤奮的美國文學(xué)研究家。他與董衡巽、李文俊等人合寫的《美國文學(xué)簡史》,在上世紀(jì)八十年代可謂我國研究美國文學(xué)的啟蒙讀物。當(dāng)時(shí)大學(xué)、出版社、中國作家想了解美國文學(xué),幾乎都看這本書,影響很大。他寫的有關(guān)當(dāng)代美國文學(xué)的論文、述評、序言、詞條等多達(dá)六十余篇,曾以《西風(fēng)雜草》的書名合集出版。董衡巽評價(jià)說,施咸榮很勤奮,既搞翻譯,又搞研究,看書快,寫文章也快,不僅對美國文學(xué)的流派有研究,對美國通俗文學(xué)和黑人文學(xué)更有獨(dú)到的見解。我自己就曾受益于施咸榮。《譯林》創(chuàng)刊時(shí),定位于譯介當(dāng)代外國健康的通俗文學(xué)為主。施咸榮非常贊同這個(gè)方針,并指點(diǎn)我,通俗文學(xué)并不只限于偵探小說,像美國當(dāng)代的社會小說,既有故事又通俗,可以多介紹。這一點(diǎn),后來已成了《譯林》的一個(gè)特色。他去美國做訪問學(xué)者前曾告訴我,他想去多搜集一些資料,計(jì)劃寫一部《美國通俗文化史》?上^早辭世,此事竟成了他未竟的一樁心愿。后期他又關(guān)注美國黑人文學(xué),研究時(shí)間不長,但成果頗豐。

從一九八八年起,他在《美國研究》、《譯林》等刊物上,連續(xù)發(fā)表了《美國黑人的三次文藝復(fù)興》、《美國黑人奴隸紀(jì)實(shí)文學(xué)》、《美國奴隸制與黑人文學(xué)》、《美國黑人奴隸歌曲》等多篇文章,這對美國黑人文學(xué)的研究,無疑起著推動的作用。

此外,施咸榮還是一位十分敬業(yè)的出版家。文革后出版的十一卷本《莎士比亞全集》就是施咸榮負(fù)責(zé)編輯的,從選擇版本,?弊g文,找專家補(bǔ)譯,直到親自為全集寫序,都是他精心完成。一名編輯,能為這樣的文學(xué)巨著寫序,不僅在幾十年前,就是在今天,也是絕無僅有的,從中也可窺他的學(xué)術(shù)功底。

任吉生還補(bǔ)充說,施咸榮編書之余不忘學(xué)習(xí)和研究,所以知識面很廣,有時(shí)連大學(xué)里的譯者還要向他請教。一九七八年成立的「全國美國文學(xué)研究會」,是內(nèi)地最早成立的外國文學(xué)研究社團(tuán),它促進(jìn)了出版界與學(xué)術(shù)界的交流與協(xié)作,施咸榮正是這個(gè)研究會的發(fā)起人之一,擔(dān)任過副會長,還承擔(dān)了多期《美國文學(xué)》叢刊的編輯工作。這種學(xué)者型的編輯,應(yīng)該是當(dāng)今青年編輯效法的榜樣。

老翻譯家傅惟慈更提出了一個(gè)很有見地的觀點(diǎn),認(rèn)為我們要研討的不僅是施咸榮一個(gè)人,而應(yīng)該是與施咸榮同輩的那一代翻譯家。正是這一代翻譯家,解放思想,與時(shí)俱進(jìn),積極地譯介外國當(dāng)代的文化成果和社會現(xiàn)象,使禁錮了多年的讀者看到了色彩斑斕的外國世界,有力地促進(jìn)了我國的對外開放。與會人士對上述見解,均深表同感。從懷念施咸榮,引申到開展對那一代翻譯家的研究,這無疑是對翻譯作用進(jìn)一步深化認(rèn)識的表現(xiàn),也是傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)、建設(shè)先進(jìn)文化的需要。希望譯界、學(xué)術(shù)界和媒體,都能關(guān)注這個(gè)問題,重視對那一代翻譯家思想文化資源的開發(fā)。
 (本文已被瀏覽 2052 次)