自上世紀(jì)八十年代以來(lái),國(guó)內(nèi)譯學(xué)界在中西翻譯史的編撰方面應(yīng)該說(shuō)已經(jīng)取得不少成果,如馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(“五四”以前部分)》、陳玉剛的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》、譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》等,都很引人注目。只是自第一本中國(guó)翻譯史和第一本西方翻譯史問(wèn)世以來(lái),中西翻譯史的編寫(xiě),包括課程的開(kāi)設(shè),一直都各行其道,互不搭界,似乎中國(guó)翻譯史和西方翻譯史是性質(zhì)迥異、無(wú)法相互溝通的兩回事。
有沒(méi)有可能把兩者有機(jī)地融合在一起,把它們作為一個(gè)有機(jī)的整體予以審視、考察,從而進(jìn)行整體性的闡述呢?自接受了《中西翻譯簡(jiǎn)史》的編撰任務(wù)以后,我就帶領(lǐng)著我的博士生團(tuán)隊(duì),一直在努力探索和嘗試把中西翻譯發(fā)展史作為人類文明發(fā)展史上一個(gè)具有共性的文化交際行為,一個(gè)與譯入語(yǔ)民族、國(guó)家的社會(huì)、政治、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念都有著密切關(guān)系的文化交往行為,整合在一起,以探索其共同的發(fā)展規(guī)律,同時(shí)又把它們作為兩個(gè)各具特色、各自獨(dú)立發(fā)展的操不同語(yǔ)言的民族間的文化交流活動(dòng),予以互相觀照,互證互識(shí)。
事實(shí)上,當(dāng)我們把中西翻譯活動(dòng)的發(fā)展軌跡及其譯學(xué)觀念的演變過(guò)程放在一起予以審視、考察的時(shí)候,我們很容易就發(fā)現(xiàn)兩者之間不乏共同之處。
首先,兩者(指筆譯)的濫觴及大規(guī)模的展開(kāi)都與宗教文獻(xiàn)的翻譯具有密不可分的關(guān)系:西方是《圣經(jīng)》的翻譯,中國(guó)是佛經(jīng)的翻譯。這一共性也正是主宰中西翻譯界幾千年之久的“原文至上”、“忠實(shí)原文”等翻譯觀的由來(lái);仡櫄v史,我們不難想見(jiàn),當(dāng)中國(guó)和西方古代的譯者們?nèi)硇牡赝度氲健妒ソ?jīng)》和佛經(jīng)文獻(xiàn)的翻譯中去時(shí),他們絕對(duì)都是懷著非常虔誠(chéng)心情把原文放在一個(gè)至高無(wú)上的地位上,然后對(duì)著原文字斟句酌,逐行推敲,惟恐在翻譯時(shí)稍有不慎而影響忠實(shí)地傳遞原文的思想,從而褻瀆了上帝的旨意、佛祖的教誨。梳理兩千多年的中西翻譯史,我們可以發(fā)現(xiàn),這種翻譯觀實(shí)際上一直延續(xù)到后來(lái)對(duì)文學(xué)名著的翻譯,對(duì)社科經(jīng)典的翻譯。直到上世紀(jì)五十年代以后,由于職業(yè)翻譯時(shí)代的來(lái)臨,翻譯的對(duì)象由原先的以宗教文獻(xiàn)、文學(xué)名著、社科經(jīng)典為主要翻譯對(duì)象演進(jìn)到了以經(jīng)濟(jì)、科技、媒體、商業(yè)、娛樂(lè)等非文學(xué)性質(zhì)的實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對(duì)象以后,這種翻譯觀才遭到了挑戰(zhàn),并引發(fā)了譯學(xué)研究者們的反思。不過(guò)盡管如此,這種翻譯觀至今還是大有市場(chǎng),而且從某種意義上而言,這種傳統(tǒng)的翻譯觀目前仍然占據(jù)著主流地位。
其次,無(wú)論是在中國(guó)還是在西方,翻譯在傳播知識(shí)方面都發(fā)揮了巨大的作用。當(dāng)我們把中西方翻譯在傳播知識(shí)方面的貢獻(xiàn)放在一起進(jìn)行考察時(shí),這種作用也就得到了進(jìn)一步的彰顯。在西方,如所周知,繼巴格達(dá)翻譯中心之后的西班牙托萊多“翻譯院”的翻譯活動(dòng),他們通過(guò)把阿拉伯人翻譯的古希臘、羅馬的自然科學(xué)著作、哲學(xué)、神學(xué)等古典典籍以及阿拉伯人自己的學(xué)術(shù)著作翻譯成拉丁文,為西方世界提供了學(xué)習(xí)的源泉。正是通過(guò)阿拉伯人翻譯的希臘羅馬古典典籍,西方人才開(kāi)始接觸到了大量的古典文化,從而推動(dòng)了自己的文藝復(fù)興,也推動(dòng)了西方封建社會(huì)在11世紀(jì)進(jìn)入了一個(gè)全盛時(shí)期。而對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),明清時(shí)期的科技翻譯在傳播西方的科技文獻(xiàn)、促進(jìn)中國(guó)的科技進(jìn)步方面,同樣也是居功至偉的。正是通過(guò)這一時(shí)期的翻譯,西方的天文歷法、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)、甚至兵器制造技術(shù)等方面的著作被大批引入中國(guó),從而極大地推動(dòng)了中國(guó)自然科學(xué)和工程技術(shù)的發(fā)展。
再次,翻譯對(duì)各國(guó)民族語(yǔ)言的確立和發(fā)展所起的作用,在西方和中國(guó)也都不乏明顯的共同點(diǎn)。西方翻譯史上,馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯對(duì)德語(yǔ)語(yǔ)言的統(tǒng)一和發(fā)展、對(duì)確立現(xiàn)代德語(yǔ)起到了極其重要的作用,而《圣經(jīng)》的英文翻譯也同樣對(duì)豐富英語(yǔ)的詞匯、表現(xiàn)手段等,促進(jìn)英語(yǔ)朝現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展,貢獻(xiàn)卓著。至于中國(guó),佛經(jīng)翻譯對(duì)豐富漢語(yǔ)詞匯所起的作用、20世紀(jì)上半葉的文學(xué)翻譯對(duì)我國(guó)現(xiàn)代白話文的確立和發(fā)展所起的作用,等等,也都是眾所周知、毋庸贅言的。
最后,無(wú)論中西,翻譯在傳遞外來(lái)的社會(huì)文化價(jià)值觀方面也同樣都扮演了至關(guān)重要的角色。在西方,譬如在文藝復(fù)興時(shí)期之初以及在此時(shí)期之中,人文主義精神的發(fā)掘、傳播和發(fā)揚(yáng),都在很大程度上得益于對(duì)古代希臘、羅馬的經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯,得益于歐洲各國(guó)、各民族之間的文學(xué)作品、社科經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯和出版。在中國(guó),清末民初嚴(yán)復(fù)等人對(duì)《天演論》等西方社科名著的翻譯,讓國(guó)人認(rèn)識(shí)了進(jìn)化論等西方先進(jìn)思想,而同時(shí)期開(kāi)始的大規(guī)模的文學(xué)翻譯則極大地改變了我們國(guó)家的文學(xué)觀念,至于五四前后起我們對(duì)馬克思主義著作的翻譯,那就更是從根本上刷新了國(guó)人的世界觀,并最終導(dǎo)致國(guó)家社會(huì)制度的改變,其功用以“驚天動(dòng)地”形容之,都不為過(guò)。
與此同時(shí),我們當(dāng)然也非常清楚,中西方翻譯史的發(fā)展又有其各自獨(dú)特的表現(xiàn),并不完全相同。
首先,由于宗教在中西兩地社會(huì)政治生活中扮演的角色不一樣,在西方,宗教有著嚴(yán)密的組織,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里在國(guó)家政治生活中甚至占據(jù)著舉足輕重的地位,因此在西方圣經(jīng)翻譯的影響與佛經(jīng)翻譯在中國(guó)的影響就不可同日而語(yǔ)。在中國(guó),佛教盡管也曾經(jīng)得到最高統(tǒng)治者的信奉和支持,但它從來(lái)也不曾成為一種全民的宗教行為,它永遠(yuǎn)也不可能凌駕于皇權(quán)之上。
其次,由于中西兩地的民族特性差異,中華民族比較務(wù)實(shí),而西方民族崇尚思辨,這使得兩地翻譯理論的發(fā)展路徑也有所不同:西方翻譯理論較早就出現(xiàn)了施萊爾馬赫的解釋學(xué)思想、洪堡的語(yǔ)言哲學(xué)思想,以及本雅明的解構(gòu)翻譯思想,而中國(guó)的翻譯理論則在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)一直停留在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)感悟的層面,這也就是為什么發(fā)展到當(dāng)代翻譯研究后,兩者在理論趨向上的分叉會(huì)越來(lái)越大的原因。
把中西翻譯史兩條表面上看似互不相干的發(fā)展脈絡(luò)組合在一起,作為一個(gè)整體予以分析和描述,對(duì)中西翻譯史的發(fā)展階段根據(jù)其特定時(shí)代的主流翻譯對(duì)象進(jìn)行新的階段劃分,并由此探討和揭示中西翻譯觀念演變的內(nèi)在規(guī)律,這些都屬于中西翻譯史編寫(xiě)領(lǐng)域比較新的探索和嘗試,肯定存在諸多不成熟、不周全甚至謬誤之處,在此我們懇切希望相關(guān)專家學(xué)者和師生、以及廣大讀者批評(píng)指正!
《中西翻譯簡(jiǎn)史》 謝天振等著 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版
(本文已被瀏覽 1175 次)