>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

梅紹武:翻譯讓我樂在其中
2004年12月15日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:新京報(bào)

從尤金·奧尼爾到阿瑟·米勒從納博科夫到偵探小說

  
  梅紹武  1928年生于北京,原名梅葆珍,父親是著名京劇表演藝術(shù)家梅蘭芳。1952年畢業(yè)于燕京大學(xué),歷任北京圖書館國(guó)際交換組干部,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所研究員。翻譯作品包括約卡伊·莫爾的長(zhǎng)篇小說《一個(gè)匈牙利富豪》,《任性的凱琴姑娘———特羅洛普中短篇小說選》和奧尼爾的劇本等。他翻譯的阿瑟·米勒劇本《煉獄》在國(guó)內(nèi)上演之后影響巨大,此外,他還翻譯了納博科夫最重要的作品《普寧》、《微暗的火》等。

  對(duì)梅紹武來說,翻譯是一件有趣的事情,他和夫人偷偷翻譯偵探小說就是明證,即使面對(duì)最艱澀的納博科夫,梅紹武也享受著豁然開朗時(shí)刻的愉悅。

 
  編輯提示

  我們?cè)?jīng)是“三劍客”

    在當(dāng)年,梅氏讀書沙龍算得上是一個(gè)奇跡,而此后董樂山、施咸榮、梅紹武組成的“三劍客”則稱得上是一個(gè)時(shí)代的輝煌。如今“三劍客”已經(jīng)不再,但他們用譯筆留下的影響卻越來越久遠(yuǎn)。

  父親的前三個(gè)孩子都夭折了,而當(dāng)時(shí)北京有兩個(gè)活到九十多歲的老人,一個(gè)叫葆琛,一個(gè)叫葆珍,父親就將它們用做哥哥和我的名字,算是借借老壽星的福氣———還真靈驗(yàn)!

  到讀書的時(shí)候,當(dāng)時(shí)內(nèi)地只有兩所好中學(xué),一所是南開中學(xué),另一所是在貴陽(yáng)的清華中學(xué)。在去貴陽(yáng)之前,父親怕日本人阻攔我們離開香港,就根據(jù)小名給我們改了名字:北方人家里都是把小孩叫小二、小三什么的,我是小五,所以改名叫紹武,一直用到現(xiàn)在,改不過來了。

  我1946年中學(xué)畢業(yè),當(dāng)時(shí)所有的男生都是去報(bào)考工科,要以工業(yè)報(bào)國(guó)。我也考上了杭州的之江大學(xué)電機(jī)系,但因?yàn)槲业臄?shù)學(xué)不怎么好,念得很吃力。一年之后,聽說燕京大學(xué)的外文系很好,加上燕京大學(xué)的校長(zhǎng)司徒雷登又是我父親的好朋友,家里很支持,我就約著老同學(xué)一同報(bào)考燕京大學(xué),所幸一考就考上了。

  大學(xué)畢業(yè)之后,我做過一年的便衣警察。因?yàn)槲以诖髮W(xué)里學(xué)了點(diǎn)外交,所以被分配到天津公安局做武警,待了一年之后,我覺得自己性格不適合,加上眼睛又不好,就在父親的老朋友夏衍的幫助下,調(diào)到了文化部。他問我想在哪兒工作,我說給我找個(gè)有書看的地方就好。

  我在北京圖書館干了29年,從事國(guó)際圖書交換工作。幾年前,圖書館給工作30年的人頒發(fā)了獎(jiǎng)狀。去年我生病的時(shí)候,圖書館的老同志來看我,我說:“我就差了幾個(gè)月,你們不給我獎(jiǎng)狀?”他們回去之后就把這個(gè)獎(jiǎng)狀給我補(bǔ)過來了,哈哈……

  我大約是“文革”期間,進(jìn)行國(guó)際圖書交換沒有中止的惟一一人。那時(shí)候別人要我參加革命,我說:“不,你們都是革命派,我是搞生產(chǎn)的!蔽业哪懽雍艽螅百Y產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品”也敢交換過來。

  我那里有很多在外面看不到的書,就相當(dāng)于一個(gè)寶庫(kù)了,許多有名的知識(shí)分子都到我那里尋找精神糧食,包括蕭乾、王佐良、馮亦代這些大家都跑到我的辦公室借書,那時(shí)侯他們是“黑幫”、“資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子”或者“反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威”,我把書偷偷借給他們。給他們提供書看的狀況一直持續(xù)到1983年以前,因?yàn)楦母镩_放后,雖然可以通過外文書店購(gòu)書,但當(dāng)時(shí)外匯很緊張,不能隨便拿去買資產(chǎn)階級(jí)的書,F(xiàn)在回想起來,這也算是另一種形式的“讀書沙龍”了。

  還有我的老朋友傅惟慈、董樂山、李文俊也經(jīng)常到我家來借外文書看,那時(shí)侯我們相約,以后有機(jī)會(huì)要抱定某作家進(jìn)行專題研究,我當(dāng)時(shí)給自己選定的研究目標(biāo)是美國(guó)劇作家阿瑟·米勒和英國(guó)作家安東尼·特羅洛普。

  粉碎“四人幫”之后,社科院成立美國(guó)研究所,創(chuàng)始人董樂山和施咸榮邀請(qǐng)我過去一同工作。施咸榮研究美國(guó)小說和文學(xué)史,董樂山研究美國(guó)社會(huì)與文化,我研究美國(guó)戲劇———董樂山說我們是“三劍客”,現(xiàn)在三劍客走了倆,就剩下我了。

  曹禺沒聽過阿瑟·米勒

  編輯提示

  站在今天的角度,曹禺不了解米勒是一件非常奇怪、也非常悲哀的事情,這個(gè)掌故也從另一個(gè)側(cè)面顯示出翻譯的重要性。今天米勒已經(jīng)不那么流行了,可是他曾經(jīng)帶來的影響,人們不會(huì)忘記。

  1978年,阿瑟·米勒到中國(guó)訪問,國(guó)家安排曹禺接待。

  米勒知道中國(guó)的第一劇作家是曹禺,但曹禺對(duì)他說:“你是美國(guó)的劇作家?我從來沒有聽說過你!泵桌沼X得很奇怪,也感到不太高興,這個(gè)情況被反映到了夏衍那兒。

  其實(shí),早在上世紀(jì)六十年代初期,我就在人民文學(xué)出版社的內(nèi)參上寫過文章,介紹米勒所寫的部分劇作的內(nèi)容提要。夏公打電話給我說:“紹武,你寫的那篇文章還有存稿嗎?趕緊復(fù)印了給黃佐臨寄過去!毕墓岦S佐臨在上海接待米勒的時(shí)候挽回影響。

  他們果然在上海一見如故,黃佐臨告訴米勒說:“我們很早就介紹過你,在內(nèi)部刊物上刊登過你的劇本的故事梗概!泵桌章犃撕芨吲d,黃佐臨就請(qǐng)他給中國(guó)觀眾推薦一出自己的戲,他推薦了《煉獄》。

  黃佐臨給我打電話說你趕緊把《煉獄》翻譯出來,我要排練出來公演。1981年這幕劇在上海人民藝術(shù)劇院上演的時(shí)候,為了吸引觀眾,改名為《薩勒姆的女巫》。

  這個(gè)戲十分成功,一連上演了50多場(chǎng),觀眾們覺得劇中反映的美國(guó)歷史上的冤案和“四人幫”造成的許多冤獄很相似。有個(gè)觀眾看了演出之后對(duì)米勒說她不敢相信這出戲出自一個(gè)美國(guó)人的手筆,還有人寫信給黃佐臨說:“歷史常常有驚人的相似,這個(gè)教訓(xùn)太深刻了,歷史的悲劇決不能再重演!蔽沂窃1983年才見到阿瑟·米勒本人,他過來導(dǎo)演英若誠(chéng)翻譯的《推銷員之死》。他告訴我他正在看元雜劇,還說:“我很欣賞中國(guó)的戲劇,我們外國(guó)的話劇,一般觀眾到第二三部還不太清楚人物關(guān)系,你們的一出來就自報(bào)家門,讓觀眾了解得很清楚!焙髞硭氐矫绹(guó),在自己的劇目中也采用了這種自報(bào)家門的形式。老先生現(xiàn)在快九十歲了,還在寫作。

  第一個(gè)介紹納博科夫

  編輯提示

  幾乎沒有人不知道《洛麗塔》,但或許正因?yàn)槿绱,到現(xiàn)在為止,納博科夫也沒有在中國(guó)產(chǎn)生真正的重大影響,這不能不說是一種遺憾。對(duì)第一個(gè)譯介納博科夫的梅紹武來說更是如此。

  我是第一個(gè)介紹納博科夫進(jìn)入中國(guó)的人。上世紀(jì)八十年代初的時(shí)候,上海譯文出版社要出一套書介紹美國(guó)文學(xué),找到我的時(shí)候,我就選擇了納博科夫,因?yàn)樗?dāng)時(shí)是西方很重要的一個(gè)作家,被稱為“小說之王”。

  他們本來要我翻譯《洛麗塔》,但我拒絕了,這個(gè)小說講的是一個(gè)老頭和一個(gè)小姑娘談戀愛,我不太喜歡它,覺得它和我們中國(guó)的道德不太相符。但后來我看到評(píng)論,說它諷刺了美國(guó)社會(huì),還是有積極意義的,所以不要把它當(dāng)做一部黃色小說,F(xiàn)在它在美國(guó)也得到很高的評(píng)價(jià),我想,它大約還是一部好作品吧。

  當(dāng)時(shí)我選擇翻譯的是《普寧》,它比較好翻譯,也很幽默,講的是一個(gè)沉浸在祖國(guó)俄羅斯文學(xué)里面的大學(xué)教授,在美國(guó)教書時(shí)出了很多洋相。這本書我在圖書館時(shí)沒有交換來,是從我在燕京大學(xué)的恩師趙蘿蕤那里借到的。

  1985年,一位美國(guó)作家到我家里來聊天,聽說我翻譯了《普寧》,就建議我翻譯《微暗的火》,說它是納博科夫最好的作品。我看了之后覺得這部書太難翻譯了,李文俊建議我選譯。我花了半年的時(shí)間翻譯了其中幾章刊登在《世界文學(xué)》上。1999年的時(shí)候,我才又花了半年多的時(shí)間,把它全部翻譯了出來。

  納博科夫好用生僻的古典字,一般字典上找不到,翻譯他的書得備一本《韋伯斯特國(guó)際大詞典》。他的文筆十分晦澀,就像一位西方評(píng)論家說的那樣,頭一遍讓你云里霧里,第二遍理出些頭緒,第三遍才能茅塞頓開,發(fā)現(xiàn)其中陽(yáng)光燦爛無比。

  所以,翻譯自有翻譯的樂趣。像納博科夫就盡制造謎語,有時(shí)我怎么也想不明白,等到突然豁然開朗就會(huì)很高興。

  納博科夫的作品在世界上很有名,但在中國(guó)知道他的人不多,大約是因?yàn)樗麤]有像米蘭·昆德拉那樣被宣傳得厲害。明年上海譯文出版社打算重新推薦一下納博科夫的作品,應(yīng)該會(huì)有效果。

  偷譯偵探小說

  編輯提示

  梅先生說可以通過偵探小說了解外國(guó)社會(huì),這話還是太“正確”了,其實(shí)“有趣”兩個(gè)字已經(jīng)足以為通俗小說正名,好多作家和譯家都喜歡偷偷弄一些通俗作品,其實(shí)這些作品往往有更強(qiáng)的生命力。

  一般人覺得通俗小說不值得看,但我覺得挺好的。比如偵探小說,我們也可以通過它們了解外國(guó)社會(huì)。上大學(xué)的時(shí)候,課上只介紹嚴(yán)肅文學(xué),而我和我老伴在燕京大學(xué)的時(shí)候都喜歡私下里看看偵探小說。

  我們從上世紀(jì)八十年代初的時(shí)候就開始翻譯一些偵探小說,提供給《啄木鳥》和《外國(guó)故事》刊登!锻鈬(guó)故事》是我們的老朋友任溶溶在上海主編的一本給孩子們看的雜志。我覺得現(xiàn)在的中學(xué)生太可憐了,閱讀的東西太貧乏,所以想翻譯點(diǎn)偵探小說給他們看。而且,好的偵探小說都會(huì)把壞人寫得很聰明,但是不管壞人有多壞,最后都會(huì)被破案。

  開始的時(shí)候,我們是用孩子的名字署名,比如紅紅啊、美美啊、東東啊。因?yàn)槲覀円恢倍际歉銍?yán)肅文學(xué)的,突然搞通俗文學(xué)有些不太好意思。后來任溶溶說就用你們自己的名字吧,幫我們?cè)黾右幌逻@本刊物的知名度。

  可惜的是,前年這本雜志被?。

  我們這二十多年來翻譯的偵探小說有40萬字已經(jīng)被編成了集子,但還有好幾十萬字沒出版,F(xiàn)在我到了晚年了,怕腦子失靈,常常和老伴一起翻譯一點(diǎn)通俗小說,尤其是偵探小說。我們翻譯時(shí),也不用看字典,一邊翻譯一邊哈哈地笑,權(quán)當(dāng)消遣。

  去年,上海譯文出版社讓我們重譯《福爾摩斯》,我說它都已經(jīng)有那么多個(gè)版本了,何必呢?他們說現(xiàn)在市面上的版本都不太好。我們看了看,發(fā)現(xiàn)即便是名家翻譯的也有錯(cuò)誤,的確有必要重譯。我們選了21個(gè)故事,翻譯了37萬字,明年應(yīng)該就會(huì)面世。到時(shí)候看看這個(gè)精選集的銷路好不好,再?zèng)Q定要不要全譯吧。

  采寫/攝影劉晉鋒

  ■記者手記

  納博科夫在與夫人共同生活的最初日子里,就列出了一張清單,明確指出哪些是他不會(huì)而且永遠(yuǎn)不準(zhǔn)備學(xué)會(huì)的,其中包括:開車、打字、說德語、合上傘、與熟人交談。

  據(jù)梅紹武先生的夫人屠珍教授透露,梅先生也是堅(jiān)決不開車的,盡管在他小的時(shí)候,家里就有汽車可開。再有,梅先生是堅(jiān)決不進(jìn)廚房的。

  梅先生自己告訴我說:他喜歡看書、聽京戲和西方古典音樂,不喜歡浪費(fèi)時(shí)間,尤其憎恨打牌賭博。

  “她雖然美,不代表她是沒有靈魂的!泵废壬屯澜淌谝恢聻榘⑸っ桌盏那捌蕃旣惿彙(mèng)露抱不平,說其實(shí)她一直都只是想演好劇中的角色。

  研究了一輩子的外國(guó)戲劇的梅先生,到了晚年覺得還是中國(guó)的戲劇好,應(yīng)該大力弘揚(yáng)。
 (本文已被瀏覽 1815 次)