>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

中國俄語年文化人物:翻譯家高莽
2009年6月17日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

高莽先生的女兒是他的“開心果”

  國際在線報(bào)道(記者 劉思恩):83歲的中國翻譯家高莽先生從上世紀(jì)40年代始翻譯俄羅斯文學(xué)作品,幾十年來,他在俄羅斯文學(xué)翻譯、編輯與研究領(lǐng)域成就卓著,獲得俄羅斯總統(tǒng)授予的勛章;他還是個(gè)畫家,他為諸多俄羅斯文學(xué)家繪制的肖像被外國文學(xué)館或紀(jì)念館收藏。今年是中國“俄語年”,今天我們就為您介紹這位架設(shè)中俄文化橋梁的著名翻譯家。

  高莽1926年出生于中國東北黑龍江省哈爾濱市。高莽7歲左右進(jìn)入當(dāng)?shù)氐慕虝?huì)學(xué)校學(xué)習(xí),同學(xué)們都講俄語,老師上課也基本用俄語。這讓高莽從小就受到俄語熏陶。

  高莽還跟三位有名的俄羅斯畫家學(xué)畫,十幾歲就參加畫展。1937年俄羅斯著名詩人普希金逝世100周年時(shí),學(xué)校舉行盛大的紀(jì)念活動(dòng),特意請(qǐng)高莽臨摹了一幅普希金的肖像掛在教室里。

  高莽說:“我的畫第一次在教室里出現(xiàn),自己心里簡(jiǎn)直說不出來的一種感覺,經(jīng)常地,不管上哪一堂課,就偷偷看自己那幅畫。雖然是臨摹的,但畢竟有自己的感情。我就想,將來應(yīng)該畫一個(gè)我心目中的普希金,不是臨摹的,而是自己心目中的!

  1943年,17歲的高莽發(fā)表了人生第一個(gè)翻譯作品———屠格涅夫的散文詩《曾是多么鮮多么美的一些玫瑰》。高莽說:“讀到屠格涅夫散文詩的時(shí)候,已經(jīng)在(學(xué)校)那里讀了十年了,愛上了俄羅斯的文學(xué)。屠格涅夫那首散文詩寫的是他老年在法國生活的時(shí)候回憶過去的日子,他的文字特別美,我喜歡美的東西,他的文字的美有音樂感,很短,卻有一種韻律,說不清楚的韻律,給我一種很強(qiáng)烈的感受,我就試著翻譯!

  刊登這篇譯文的報(bào)社以為高莽是位專業(yè)翻譯,特意邀請(qǐng)他多翻譯多投稿,這樣,高莽就開始了翻譯俄羅斯文學(xué)的人生。

  1947年,高莽翻譯了一個(gè)蘇聯(lián)劇本《保爾·柯察金》,這是根據(jù)蘇聯(lián)重殘盲人作家奧斯特洛夫斯基長(zhǎng)篇小說《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本。小說主人公百折不撓的頑強(qiáng)奮斗精神,深深打動(dòng)了年青的高莽。他說:“我第一次看見《保爾·柯察金》這個(gè)劇本,我就非常震撼,哎呀!我說人居然有這樣的人。(日軍在東北建立)偽滿(政權(quán))的時(shí)候(我們)好像都跟奴隸似的,受人欺凌,我心想有這樣的人一輩子能為人民的解放事業(yè)奮斗,心想這種人對(duì)我來說太重要了,所以那個(gè)時(shí)候我就把這個(gè)劇本翻譯出來了。那個(gè)時(shí)候就是需要這種鼓舞人的向上的愛國的愛人民的作品!

  高莽翻譯的《保爾·柯察金》后來在全國各地的劇院上演,影響了一代又一代的中國年青人。具有浪漫色彩的是,第一位出演該戲女主角的演員成了高莽的妻子,他們相濡以沫一生。

  1946年,20歲的高莽參加了哈爾濱中蘇友好協(xié)會(huì)。高莽喜歡用不同的筆名發(fā)表作品。著名的外國文學(xué)研究家戈寶權(quán)在報(bào)紙上看到哈爾濱有很多研究俄羅斯文學(xué)、翻譯俄羅斯文學(xué)作品的人,他就邀請(qǐng)這些作者來開會(huì)研究外國文學(xué)翻譯,結(jié)果到會(huì)的只有高莽一個(gè)人,原來其他“人”都是高莽的筆名。

  1949年新中國成立,高莽全身心投入中蘇文學(xué)交流及翻譯工作當(dāng)中。1997年俄羅斯作家協(xié)會(huì)吸收高莽為名譽(yù)會(huì)員,同年俄羅斯總統(tǒng)葉利欽授予他勛章,表彰他為中俄文學(xué)交流所作的貢獻(xiàn)。

  高莽畢生研究俄羅斯文學(xué),著書頗豐,晚年他別辟蹊徑,成為中國第一個(gè)介紹俄羅斯墓園文化的人。從上世紀(jì)50年代第一次去參觀莫斯科的公墓,隨后在幾十次的出訪中,高莽訪遍了大大小小的俄羅斯公墓、名人墓地。積累多年研究,高莽于2000年出版《靈魂的歸宿――俄羅斯墓園文化》,介紹俄蘇歷史文化名人的墓地,包括亡靈的葬遷,墓主的生平,墓碑雕塑的創(chuàng)作過程與藝術(shù)價(jià)值等等,并親自配上各種插圖。該書一出,引起了很大反響。讀者和評(píng)論都認(rèn)為“這本書從獨(dú)特的角度展示了一個(gè)偉大民族的燦爛文化”。

  今年,高莽又出新書《墓碑?天堂》,記述俄羅斯名人墓地,寫了80多位俄羅斯文學(xué)、藝術(shù)大師的生平事跡,他們與中國的關(guān)系及在中國的影響。

  高莽幾十年從事語言翻譯,他認(rèn)為,語言是一門很難的學(xué)問,所以舉行中國俄語年這個(gè)活動(dòng)是具有遠(yuǎn)見的。他說:“我覺得語言年是中俄兩國有史以來第一次舉行這樣一個(gè)年度的(活動(dòng)),就是把語言放在最重要的地位,來溝通,能夠培養(yǎng)出一批新的年輕一代的文字工作者,培養(yǎng)出一批新的翻譯工作者,這就是語言年最大的成就。我們現(xiàn)在感覺到語言的重要性,看到語言是永遠(yuǎn)不斷地在進(jìn)步,不斷在促進(jìn)兩國人民感情交流的最直接的方法。”

  在采訪中,高莽說,1999年普希金誕辰200周年時(shí),自己如愿畫了一幅普希金的肖像贈(zèng)給了莫斯科普希金紀(jì)念館,根據(jù)他多年的研究,普希金對(duì)中國很感興趣,并想到中國長(zhǎng)城走一趟,所以在畫作中他替普希金“實(shí)現(xiàn)”了夢(mèng)想,讓他“來到”了中國長(zhǎng)城。

  高莽先生告訴記者,俄羅斯大文豪托爾斯泰生前研究中國古代哲學(xué),自己最近正在畫一幅畫,托爾斯泰將在畫中與中國古代哲學(xué)家孔子進(jìn)行對(duì)話。

  高莽先生認(rèn)為俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)悠遠(yuǎn),他預(yù)言經(jīng)過一段時(shí)間的沉積,俄羅斯文學(xué)藝術(shù)將迎來新的高峰時(shí)期。

 (本文已被瀏覽 1664 次)