>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

海大教授翻譯日文巨著被打零分 堅(jiān)稱(chēng)自己最好
2009年4月27日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
《源氏物語(yǔ)》有“日本的《紅樓夢(mèng)》之稱(chēng)”,4月25日,林少華在市新華書(shū)店香港中路書(shū)城簽售由自己和其他11位譯者共同翻譯的《新源氏物語(yǔ)》。林少華以翻譯村上春樹(shù)的作品而被廣泛關(guān)注,而近年來(lái)他的翻譯風(fēng)格也遭受了一些非議,對(duì)此林少華稱(chēng)自己毫不在意別人的批評(píng) ,一個(gè)翻譯家就是要有點(diǎn)自負(fù)。

    穿上中山裝“裝嫩”

    當(dāng)天上午,林少華以一件藏青色中山裝出現(xiàn)在媒體見(jiàn)面會(huì)上,他笑著說(shuō):“
為了慶祝即將到來(lái)的五四青年節(jié),我要裝嫩一下嘛!”

    《源氏物語(yǔ)》出自日本古代杰出的女文學(xué)家紫式部之手。紫式部生于官宦之家,具有良好的文學(xué)修養(yǎng),對(duì)白居易詩(shī)文尤其喜愛(ài)和熟悉。但她的個(gè)人生活十分不幸,24歲喪夫寡居,開(kāi)始創(chuàng)作《源氏物語(yǔ)》,進(jìn)宮任皇后侍從女官后繼續(xù)創(chuàng)作。歷經(jīng)10年 ,終于完成了這部堪稱(chēng)日本平安王朝宮廷畫(huà)卷的散文體小說(shuō),即“物語(yǔ)”。林少華解釋說(shuō),它在世界文學(xué)史上的地位主要在于它誕生之早,整部書(shū)完成于1008年前后,相當(dāng)于中國(guó)宋真宗年間。早于《三國(guó)演義》《水滸》300年左右,早于《紅樓夢(mèng)》700余年 ,較意大利的《神曲》《十日談》早300多年 ,比莎士比亞戲劇早不止600年 。至少就小說(shuō)而言是世界上最早出現(xiàn)的長(zhǎng)篇小說(shuō)。

    當(dāng)天林少華簽售的《新源氏物語(yǔ)》是日本著名女作家田邊圣子于上世紀(jì)70年代對(duì)《源氏物語(yǔ)》進(jìn)行的改寫(xiě),在不損害原著典雅優(yōu)美風(fēng)格的前提下,理清了原著的線索,突出重點(diǎn),并將古代人名、官名、衣飾器物及數(shù)百首歌曲等翻譯難點(diǎn)都作了巧妙處理,語(yǔ)言流暢,適合普通讀者閱讀,儼然是《源氏物語(yǔ)》的白話文版。

    12位翻譯家共同完成

    上海譯文出版社副總編輯吳洪表示,2008年是《源氏物語(yǔ)》誕生1000年,為了將《新源氏物語(yǔ)》盡快推向書(shū)市,他們邀請(qǐng)了林少華等12位翻譯家來(lái)合作完成。林少華重點(diǎn)翻譯了開(kāi)頭一部分,并擔(dān)任了整部小說(shuō)的統(tǒng)稿工作,盡量讓作品在風(fēng)格上做到統(tǒng)一。

    林少華透露,在自己翻譯的作品中,《新源氏物語(yǔ)》是比較難的一部,因?yàn)橐M可能譯出“味”來(lái)。這個(gè)“味”有兩層意思,一是原作的“味”,就是說(shuō)譯村上春樹(shù)得有村上春樹(shù)的味,譯《源氏物語(yǔ)》得有《源氏物語(yǔ)》的味。雖說(shuō)每個(gè)翻譯家都有自己的風(fēng)格與個(gè)性,但要把這種個(gè)性控制到很低的程度 ,在譯者風(fēng)格和原作者的風(fēng)格間尋找一種統(tǒng)一;二是文學(xué)“味”,這個(gè)味兒是文學(xué)之所以成為文學(xué)的根據(jù),也是文學(xué)譯作的生命,是能否給讀者以審美感動(dòng)或?qū)徝烙鋹偟年P(guān)鍵因素,有了這個(gè)味,才是“文學(xué)翻譯”,沒(méi)有這個(gè)味,就成了“文字翻譯”——哪怕語(yǔ)法和單詞譯得再無(wú)懈可擊,讀起來(lái)也味同嚼蠟,吸引讀者當(dāng)然無(wú)從談起。

    林少華說(shuō)通過(guò)調(diào)整對(duì)話語(yǔ)氣、權(quán)衡行文節(jié)奏,《新源氏物語(yǔ)》基本在行文上做到了統(tǒng)一,所以對(duì)于讀者的閱讀并不會(huì)產(chǎn)生太大的影響。吳洪告訴記者,《新源氏物語(yǔ)》首印是6000冊(cè),目前已經(jīng)加印了兩次。他同時(shí)也表示,希望林少華今后有時(shí)間能用一己之力將《新源氏物語(yǔ)》重新翻譯一遍。

    簽售引來(lái)韓國(guó)“粉絲”

    對(duì)于東京大學(xué)的藤井省三教授批評(píng)他的翻譯作品應(yīng)該打“O”分,林少華并不介意。他告訴記者:“任何人都是有爭(zhēng)議的,我自認(rèn)為是一位比較固執(zhí)的翻譯家,翻譯家就是要有點(diǎn)自負(fù),相信自己翻譯的是最好的”。

    林少華除了翻譯上“固執(zhí)”,在生活中也是如此,雖然堅(jiān)持每周都更新博客,也經(jīng)常會(huì)通過(guò)電子郵件回復(fù)記者的采訪,但林少華表示,自己的博客文章都是事先寫(xiě)在稿紙上后請(qǐng)別人打出來(lái)掛在網(wǎng)上的,回復(fù)電子郵件也是自己先將回復(fù)內(nèi)容寫(xiě)在紙上,再由別人來(lái)幫忙操作,“我也曾經(jīng)嘗試過(guò)用電腦來(lái)寫(xiě)作、翻譯,但老是容易分心,只有摸著紙、拿著筆才有感覺(jué),翻譯就是一項(xiàng)跟著感覺(jué)走的活兒”,林少華說(shuō)。

    在隨后的簽售會(huì)上,許多讀者不僅買(mǎi)了《新源氏物語(yǔ)》,還買(mǎi)了林少華翻譯的村上春樹(shù)的作品來(lái)找他簽名,一位韓國(guó)讀者還用日語(yǔ)與林少華交談起來(lái),他告訴記者自己曾經(jīng)學(xué)過(guò)日語(yǔ),一直都非常喜歡林少華翻譯的作品,當(dāng)天是看了報(bào)紙上的報(bào)道后專(zhuān)程趕來(lái)的。

    林少華簡(jiǎn)介

    林少華,著名的翻譯家,祖籍山東蓬萊,1952年生于吉林九臺(tái),F(xiàn)為中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。林少華以翻譯日本作家村上春樹(shù)的作品而被廣泛關(guān)注,譯有《挪威的森林》等32卷村上春樹(shù)文集(出版了 29本),還翻譯過(guò)夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖等作家的作品。譯作《唐招提寺之路》獲第五屆全國(guó)外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(2001年),譯作《挪威的森林》獲2002年上海優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。同時(shí)撰有中日古詩(shī)比較和日本近現(xiàn)代文學(xué)研究方面的學(xué)術(shù)論文20余篇。(記者 王法艷)

 (本文已被瀏覽 1518 次)