|
|
四川文學(xué)翻譯概況 |
2009年1月12日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
出處:劉榮躍 |
|
|
|
|
| |
|
四川的文學(xué)翻譯及其研究有光榮的歷史傳統(tǒng),曾涌現(xiàn)過郭沫若、巴金、曹葆華、鄧均吾、羅玉君、羅澤浦、陳敬容、方敬、鄒絳等名家,他們翻譯出版了大量優(yōu)秀的外國文學(xué)著作。新時期的文學(xué)翻譯也得到很好的繼承和發(fā)展,涌現(xiàn)出以楊武能、文楚安、曹明倫等為代表的不少頗有影響的翻譯家和優(yōu)秀譯者,為我國的文學(xué)翻譯與文化傳播事業(yè)做出了突出貢獻,是一支充滿活力的生力軍。在漢譯英方面,以黃新渠為代表的翻譯家也同樣做出了較大的成績。
一、老一輩的翻譯家
馬宗融(1890~1949) 四川成都市人。1919年留學(xué)法國里昂大學(xué)。1931年回國,先后在上海復(fù)旦大學(xué)、廣西大學(xué)任教?箲(zhàn)時任四川大學(xué)、北碚復(fù)旦大學(xué)教授。1947年受聘在臺灣大學(xué)文學(xué)院任教。曾為《太白》、《文學(xué)》等刊物編譯外國文學(xué)評介和篇小說。譯有俄國屠格涅夫的《春潮》、《夢》(合譯)和《法國革命史》等。
李劼人(1891~1962) 四川成都華陽人。中國現(xiàn)代著名作家,文學(xué)翻譯家。1919年赴法國勤工儉學(xué),考入巴黎大學(xué)文學(xué)院學(xué)習法國文學(xué)史、近代文學(xué)批評、雨果詩學(xué)等。主要文學(xué)譯著有:《人心》(法)莫泊桑著,1935年上海中華書局出版;《小東西》(法1962)都德著,1928年上海中華書局出版;《馬丹波娃得》(法)福婁拜著,1925年北平中華書局出版;《薩郎波》(法)福婁拜著,1935年上海商務(wù)印書館出版。
郭沫若(1892~1978) 四川樂山沙灣人。主要文學(xué)譯著有:《菌夢湖》(1921)德國施篤謨著,與錢君胥合譯;《少年維特之煩惱》(1922)歌德著;《雪萊詩選》(1926)雪萊著;《浮士德》(1928)歌德著;《沫若譯詩集》(1928)印度枷里達若著;《石炭王》(美)辛克萊著,1928年上海樂群書店出版;《戰(zhàn)爭與和平》(俄)列夫·.托爾斯泰著,1935年光明書局出版。
鄧均吾(1898~1969),四川古藺人。曾任中國作家協(xié)會重慶分會副主席及《紅巖》和《奔騰》主編等職。我國現(xiàn)代詩人和文學(xué)翻譯家。譯著有:(德)卡爾·布恩斯《歌德傳》、(德)海涅《松》、(英)高爾斯華綏《藝術(shù)》、(英)莎士比亞《十四行詩》、(英)華茲華斯《露晞詞》和《希臘神話》等。
金滿成(1900~1971) 四川峨嵋人。1919年同陳毅元帥赴法國勤工儉學(xué),同居一室,相交甚密。曾任人民文學(xué)出版社文學(xué)翻譯,翻譯出版了《紅白合》、《剝削者》和《金錢》等。
林如稷(1902~1976) 四川資中人。歷任北平中法大學(xué)教授,國立四川大學(xué)、光華大學(xué)教授,四川大學(xué)中國語文系教授、系主任,華西大學(xué)教授,成都市人民政府文化局副局長等。主要譯著有:《盧貢家族的命運》(法)左拉著,商務(wù)印書館初版,1959年人民文學(xué)出版社再版;《萌芽》上半部等。此外他還翻譯了十多篇法國、匈牙利的短篇小說。
趙景深(1902~1985) 祖籍四川宜賓,生于浙江麗水。1922年秋任新民意報社文學(xué)副刊編輯,并任文學(xué)團體綠波社社長,同焦菊隱、萬曼等編《微波》、和《蚊紋》等刊物。解放后一直在復(fù)旦大學(xué)任教。1924年翻譯了安徒生的童話《皇帝的新衣》、《火絨匣》和《白鵠》等。他是較早把安徒生作品介紹到中國讀者的翻譯家,以后還翻譯了俄國作家契訶夫、屠格涅夫等人的作品。
張友松(1903~1997) 湖南醴陵人。肄業(yè)于北京大學(xué)英文系。曾先后在青島、濟南、長沙、重慶等地任中學(xué)教師,抗日戰(zhàn)爭時期又在重慶創(chuàng)辦晨光書局。他在青年時代即開始文學(xué)翻譯生涯,以巨大的熱情翻譯了馬克·吐溫的許多名著,如《湯姆·索亞歷險記》、《哈克費思歷險記》、《鍍金時代》、《王子與貧兒》、《赤道環(huán)游記》、《競選州長》和《傻瓜威爾遜》等。此外他還翻譯了《屠格涅夫中短篇小說選》等其他作家的作品。
巴金(1904~2004) 四川成都人。現(xiàn)代小說家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代,他以優(yōu)美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波蘭等國作家作品。主要譯著有:《父與子》(1943),屠格涅夫著;《快樂王子集》(1948),王爾德著;《一件意外的事》(1951),迦爾洵著;《癩蝦蟆和玫瑰花》(1951),迦爾洵著;《木木》(1952),屠格涅夫的著;《屠格涅夫中短篇小說集》(1959),與肖珊合譯;《往事與隨想》(1979),赫爾岑著。
羅念生(1904~1990) 四川威遠人。1933年開始翻譯希臘古典文學(xué)。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著,主要有:《伊菲格涅亞在陶洛人里》,(希臘)歐里庇得斯著;《俄狄浦斯王》,(希臘)索?死账怪;《歐里庇得斯悲劇集》,;《埃斯庫羅斯悲劇二種》;《阿里斯托芬喜劇二種》;《希臘羅馬散文選》;《伊索寓言選》等。
曹葆華(1906~1978) 四川樂山人。1939年赴延安歷任魯藝文學(xué)系教員,中共中央宣傳部翻譯、翻譯組長、編譯處副處長,中共中央宣傳部斯大林全集翻譯室副主任,中國社科院外國文學(xué)研究所研究員。譯有專著《馬恩列斯論文藝》、《蘇聯(lián)的文學(xué)》、《蘇聯(lián)文學(xué)問題》、《列寧》、《斯大林論文化》、《歷史唯物主義與辯證唯物主義》、《自然辯證法》、《列寧與文藝問題》、《文學(xué)論文選》、《論藝術(shù)》和《現(xiàn)代詩論》等。
羅玉君(1907~1988) 四川岳池人。1933年獲法國巴黎大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。回國后曾任山東大學(xué)、華西大學(xué)、四川省藝術(shù)專科學(xué)校教授。195年起任華東師范大學(xué)教授。中國民主同盟盟員。譯有司湯達的《紅與黑》,喬治·桑的《安吉堡的磨工》,雨果的《海上勞工》,莫泊桑的《我們的心》,大仲馬的《紅屋騎士》,以及都德的《阿麗女郎》等。
石璞(1907~ 。 四川成都人。在校時就翻譯出版了古希臘三大悲劇。畢業(yè)后一直從事教育事業(yè),1936年開始在四川大學(xué)任教,歷任講師、副教授、教授、副系主任、系主任等職。她長期從事歐美文學(xué)及西方文論的研究與教學(xué),撰寫的《歐美文學(xué)史》、《西方文論史綱》等成為我國外國文學(xué)研究領(lǐng)域的權(quán)威著作。主要譯著有:《希臘三大悲劇》(其中包括《阿加麥農(nóng)》、《安體哥尼》和《美狄亞》);(英)海斯利特的《拳斗》;(英)沃爾夫的《狒拉西》。
方敬(1914~。∷拇ㄈf縣人。早年就讀北京大學(xué)外國語言系。系我國現(xiàn)代詩人、散文家和文學(xué)翻譯家。曾任四川省文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會顧問及中國作家協(xié)會四川分會名譽主席等職。主要譯著有:(俄)列夫·托爾斯泰《家族幸!、《伊凡·伊里奇之死》,(英)狄更斯《圣誕歡歌》,(奧)茨威格《從羅丹得到的啟示》,以及許多譯詩,還譯有若干外國現(xiàn)代短篇小說和散文。
朱文振(1914~1993) 浙江嘉興人。1937年在中央大學(xué)文學(xué)院外國語言系畢業(yè),1952年調(diào)往哈爾濱外國語?茖W(xué)校攻讀俄語,畢業(yè)后到四川大學(xué)任教,1959年起兼外語系主任。1987年退休。主要譯著有:(英)肖伯納著《康緹達》、莎士比亞《理查三世》(6部史劇等)。
陳敬容(1917~1989) 原籍四川樂山。1948年參與創(chuàng)辦《中國新詩》月刊,任編委。《九葉集》詩友成員。1956年任《世界文學(xué)》編輯。主要譯著有:《安徒生童話》、《太陽的寶庫》(俄國普里希文著)、《巴黎圣母院》、《絞刑架下的報告》(捷克尤里烏斯·伏契克著)、《圖象與花朵》(法國波德萊爾和德國里爾克的詩合集。
趙澧(1919~  ),祖籍四川閬中。曾任四川大學(xué)外語系主任、中國人民大學(xué)外國文學(xué)教研室主任、中國外國文學(xué)學(xué)會理事等職。主要譯著有:(美)哈里臺《莎士比亞》、(英)拜倫《錫隆的囚徒》、(愛爾蘭)葉芝《神往之境》以及其他短篇小說、詩歌等。
鄒絳(1922~1996) 重慶市巴南區(qū)人。主要從事外國詩歌翻譯、教學(xué)及中外詩歌比較研究、中國現(xiàn)代規(guī)律詩研究等工作。自80年代就開始長期擔任四川省外國文學(xué)學(xué)會、重慶市外國文學(xué)學(xué)會會長、顧問,多次獲得四川省、重慶市外國文學(xué)學(xué)會優(yōu)秀譯著獎。主要譯著有:《黑人詩選》、《和平的旗幟》、《初升的太陽》和《凱爾巴巴耶夫詩選》等。1989年榮獲建國四十周年重慶文學(xué)獎,1995年12月榮獲重慶市政府頒發(fā)的“巴渝文學(xué)獎”表彰獎。 
高長榮(1922~。∷拇ǜ豁樔恕1961年調(diào)至人民文學(xué)出版社編譯所,評為譯審。主要譯著有:(蘇)柯羅爾科夫《游擊隊員廖尼亞》、(蘇)納西波夫《易北河畔的密窟》、(美)歐文·肖《幼獅》、(英)司格特《城堡風云》、(哥)加·馬爾克斯《百年孤獨》等,共計約350多萬字。
羅澤浦(1927~1998) 筆名羅洛,四川成都人。曾任中國大百科全書出版社副總編輯、上海筆會中心書記、上海作協(xié)常務(wù)副主席等。1949年后,發(fā)表過大量詩歌、散文和翻譯作品。譯有《技巧和詩的構(gòu)想》、《關(guān)于契訶夫的劇本》、《法國現(xiàn)代詩選》、《薩福抒情詩集》和《魏爾侖詩選》。
其余老一輩的四川籍翻譯家主要有:沈起予(1903~1970),譯有《我們七個人》、《酒場》和《歐洲文學(xué)發(fā)展史》;王季愚(1908~ 。,譯有《在人間》、《西班牙萬歲》;董問樵(1910~ 。,譯有《飛碟》、《亨利四世》和《浮士德》;劉盛亞(1915~1960),譯有《幼年》、《蘿茜娜》和《歌德詩選》等;周家驂(1915~1968),譯有《受驚的巨人》、《三K黨內(nèi)幕》和《第三帝國興亡》等;李濟生(1917~。,譯有《遠征隊》、《雷特海鳥短篇小說集》和《兩個驃騎兵》等;符家欽(1919~。g有《根深蒂固》、《馬爾茲獨幕劇選》和《馬爾茲中短篇小說選》;湯茀之(1920~ 。,譯有《死亡線》、《缺席者的故事》、《別人的孩子》等。
二、新時期的文學(xué)翻譯
(一)代表譯著及其他
《魯迅詩歌》 譯者黃新渠(1930~  ),成都市新都區(qū)人。曾任中國人民志愿軍政治部英語翻譯、四川師范大學(xué)外語系英語教授、美國百色爾學(xué)院等客座教授和四川省翻譯文學(xué)學(xué)會副會長。中國作家協(xié)會會員。已被列入《中國翻譯家辭典》和《中國作家大辭典》等,并被美國傳記研究院選入《二十世紀500世界英才錄》(第11版);并已收入英國劍橋傳記研究院編篡《國際知識界名人錄》(第13版)!遏斞冈姼琛酚⑽淖g注本1979年在香港三聯(lián)書店和倫敦光華書店聯(lián)合出版并在歐洲獨家發(fā)行。其余重要譯著有:《紅樓夢》英文縮寫本,1991年北京外語教學(xué)與研究出版社出版,該書1994年由美國紫竹出版公司出版,并由舊金山中國圖書公司在全球發(fā)行;另翻譯出版《英美抒情詩選萃》(英漢對照)和《譯海浪花-黃新渠譯文譯詩選集》等。
《少年維特的煩惱》 譯者楊武能(1938~  ),四川省重慶市人。曾任四川外語學(xué)院副院長。1990年調(diào)四川大學(xué)任教授,1992年創(chuàng)辦歐洲經(jīng)濟文化研究中心并任主任至 1998 年,F(xiàn)任四川大學(xué)文學(xué)與新聞院兼外國語學(xué)院教授和博士生導(dǎo)師,西南交通大學(xué)、上海外國語大學(xué)等高校的名譽教授,并為四川翻譯文學(xué)學(xué)會名譽會長,四川省比較文學(xué)學(xué)會創(chuàng)會會長,中國作協(xié)會員,《譯林》雜志編委,以及中國外國文學(xué)學(xué)會、中國比較文學(xué)學(xué)會理事,四川省作家協(xié)會主席團委員!渡倌昃S特的煩惱》1981年由人民文學(xué)出版社首次出版后受到廣泛好評,連年重印,總印數(shù)逾百萬冊,譯者遂享譽譯壇。其余重要譯著有:《歌德精品集》(4卷,含《浮士德》和詩選《迷娘曲》等歌德代表作),以及《格林童話全集》、《歌德談話錄》、《陰謀與愛情》、《茵夢湖》、《海涅抒情詩選》和《魔山》、《納爾奇斯與歌爾德蒙》等數(shù)十種德語經(jīng)典名著。2003年廣西師大出版社推出了《楊武能譯文集》,譯者遂成為我國第一位健在時即出版10卷以上大型個人譯文集的文學(xué)翻譯家。
《金斯伯格詩選》 譯者文楚安(1941~2005),四川雅安市人。曾任華西醫(yī)科大學(xué)外語系副主任、教授,四川外語學(xué)院、四川師范學(xué)院客座教授。哈佛大學(xué)英語系兩年訪問學(xué)者,赴加拿大、香港等地作訪問學(xué)者,政府特殊津貼獲得者,1978年開始發(fā)表作品。1999年加入中國作家協(xié)會。曾任四川翻譯文學(xué)學(xué)會副會長,中美比較文化研究會理事。《金斯伯格詩選》2000年9月由四川文藝出版社出版。其余主要譯著有:《榮格:人和神話》、《與狼共舞》、約翰•厄普代克《S.》、《馬克•吐溫幽默作品集》、《在路上》、《金斯伯格文選》和《后“垮掉一代”詩選》。譯者于金斯伯格的研究與譯介方面,頗有成就,在國內(nèi)外產(chǎn)生了深遠的影響。
《布萊希特》 譯者羅悌倫(1944~ ),四川溫江人。1966年畢業(yè)于四川外語學(xué)院俄語系,1981年北京大學(xué)西語系德語研究生畢業(yè)。曾任四川省文學(xué)翻譯家協(xié)會副秘書長。德國康斯坦茨大學(xué)學(xué)會會員。在四川大學(xué)從事德、俄語教學(xué)以及促進中外文化交流。其余主要譯著有:《萬影皆因月》、《接受美學(xué)譯文集》(主譯),《作為中介的美學(xué)》、《布萊希特》、《審美感和心理學(xué)》、《日常生活的藝術(shù)》和《歌德文集·文論卷》等。
《愛默生:充滿激情的思想家》(合譯) 譯者石堅(1952~ )。祖籍山東齊河。曾就讀于四川大學(xué)、加拿大里賈納大學(xué)、美國理海大學(xué)等;四川大學(xué)英語語言文學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,現(xiàn)為四川大學(xué)副校長;兼任教育部外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組副組長,中國翻譯協(xié)會副會長等職。學(xué)術(shù)研究方向為:歐美文學(xué)、文化,文學(xué)/文化批評理論。主要學(xué)術(shù)成果為:《美國印第安神話與文學(xué)》(1999,英文學(xué)術(shù)專著),《觀察者與被觀察者》(2002,英文學(xué)術(shù)專著),《圣經(jīng)文學(xué)、文化詞典》(2002,主編),《當代西方文化批評讀本》(2004,合編)。另有文學(xué)翻譯作品《卡夫卡情書》(2000,合譯)等。
《大戰(zhàn)火星人》 譯者王榮生(1952~ 。,四川人。四川教育學(xué)院外語系副教授。在科幻小說翻譯方面頗有成就!洞髴(zhàn)火星人》1997年由四川人民出版社出版。其余主要譯作有:《海底兩萬里》(上冊);《隱身人》;《化身博士》;《杰姆星》;《愛拉斯病毒》;《深入?yún)擦帧。此外《天煞》、《美食》、《埋葬媽咪》、《天幕墜落》、《黑暗的左手》、《威爾的成長》、《土星相助》、《因禍得伏》、《太空安魂曲》和《呼喚孩子》等均于90年代在“科幻世界”雜志發(fā)表。
《黑雨》 譯者宋再新(1952~  ),吉林省長春市人,1985年四川外語學(xué)院日語系碩士研究生畢業(yè),留校任教。1990年調(diào)入四川大學(xué)外文系工作至今。曾任日本國學(xué)院大學(xué)特別研究員和日本東京大學(xué)客員研究員,F(xiàn)為中國日語教育研究會常務(wù)理事,中國外國文學(xué)研究會日本文學(xué)研究會理事!逗谟辍罚ㄈ眨┚V二著,四川人民出版社1984年出版。其它譯著有:《花街上的風波》(日)永井荷風著,收入“日本文學(xué)流派叢書唯美主義卷”,四川文藝出版社1986年出版;《夭亡》(日)立原正秋著;《芥川龍之介全集》(后期小說部分)。
《愛倫·坡集》 譯者曹明倫(1953~ 。,四川自貢人。北京大學(xué)文學(xué)博士,現(xiàn)為四川大學(xué)外國語學(xué)院教授、中國作家協(xié)會會員、中國翻譯協(xié)會理事、四川翻譯文學(xué)學(xué)會副會長、四川省有突出貢獻的優(yōu)秀專家等。《愛倫·坡集》囊括了美國作家愛倫·坡的全部文學(xué)作品,譯本上下兩卷共107萬字,由三聯(lián)書店1995年出版,臺灣商周出版公司于2005年據(jù)三聯(lián)版出版選集《愛倫·倫驚悚故事集》。其余主要譯著有:《弗羅斯特集》(臺灣版書名為《佛羅斯特詩選》);《威拉·凱瑟集》上下卷;《湖上夫人》,司各特著;《最后一個呤游詩人的歌》,司各特著;《瑪米恩》,司各特著;《維納絲與阿多尼》,莎士比亞著;《原來如此的故事》,吉卜林著;《亞當夏娃日記》,馬克·吐溫著;《錫德尼十四行詩集·愛星者與星》;《斯賓塞十四行詩集·小愛神》;《莎士比亞十四行詩集》和《培根隨筆集》等。
《軍官妻子》 譯者王爰飛(1954~ 。,四川成都人!段髂宪娛挛膶W(xué)》雜志編輯,成都軍區(qū)電視藝術(shù)中心、戰(zhàn)旗話劇團負責人,成都軍區(qū)宣傳部文化處長,宣傳部副部長,四川省文聯(lián)副主席,四川省作家協(xié)會主席團委員,中國作家協(xié)會會員。其他譯著有《黃金騎士》(合譯)、《第二夫人》、《戴爾塔行動》、《魔鬼的選擇》和《西哈努克回憶錄》。
《加拿大抒情詩選》 譯者朱徽(1946~ 。,四川成都人,四川大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師;長期從事研究生教學(xué)和培養(yǎng)工作,開設(shè)多門與翻譯研究與比較文學(xué)相關(guān)的碩士生和博士生課程;目前在本院英語博士點“翻譯與跨文化研究”方向從事博士生培養(yǎng)工作;已翻譯出版譯著九種,包括:《向日葵》(1985)、《加拿大抒情詩選》(1995)、《世界文學(xué)名著解析叢書》五種(1993~1998)和《女性的奧秘》(合譯,1998),參加翻譯美國《霍普金斯文學(xué)理論指南》(2008)等。
《海變》 譯者傅勇林(1959~ 。,四川射洪人。文學(xué)博士,教授,華東師范大學(xué)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,F(xiàn)任西南交通大學(xué)外國語學(xué)院院長。曾赴英國劍橋大學(xué)、北愛爾蘭貝爾法斯特皇后大學(xué)、芬蘭赫爾辛基大學(xué)、德國慕尼黑大學(xué)及斯圖加特大學(xué)等以及國內(nèi)數(shù)十所著名高校參加學(xué)術(shù)交流、講學(xué)或做學(xué)術(shù)訪問,F(xiàn)系國際詩學(xué)語言學(xué)學(xué)會會員、中國比較文學(xué)學(xué)會理事、四川省比較文學(xué)學(xué)會副會長、四川省翻譯文學(xué)學(xué)會會長。其余譯作有《強迫著陸》和《加拿大短篇小說選》等,另有譯詩收入《英詩金庫》一書。
《見聞札記》 譯者劉榮躍(1960~ 。,四川簡陽市人。中國翻譯協(xié)會專家會員,中國作家協(xié)會會員,四川省翻譯文學(xué)學(xué)會理事,四川省作協(xié)譯委會委員!兑娐勗洝废得绹膶W(xué)之父華盛頓·歐文的代表作,廣西師范大學(xué)出版社2003年出版。其余主要譯著有:《無名的裘德》,哈代著,此書現(xiàn)已再版6次;《魯濱遜漂流記》,丹尼爾·迪福著;《馬克·吐溫幽默小說精選》;《仲夏夜之夢--莎士比亞故事集》;《嘉莉妹妹》,德萊塞著;《林莽之書》,吉樸林著;《荒誕寓言》,英漢對照,布羅斯·畢爾斯著;《格列佛游記》,斯威夫特著;《兒童詩園》,史蒂文森著;《野性的呼喚》,杰克·倫敦中短篇小說集;《摩爾·福蘭德斯》,丹尼爾·迪福著。
此外,在異地工作的川籍翻譯家有:何道寬(1942~ 。,四川洪雅人,深圳大學(xué)文學(xué)院副院長,翻譯出版有《裸猿》、《希臘小奴隸》和《林肯夫婦》(合譯)等;辜正坤(1951~ 。拇ㄈ蕢廴耍伪贝笥⒄Z系教授,北大文學(xué)與翻譯研究學(xué)會會長,中國莎士比亞研究會副會長、《世界文學(xué)與翻譯研究》雜志主編等,主要譯著有《莎士比亞十四行詩集》、《老子英譯》、《毛澤東詩詞譯注》、《中國二十世紀純抒情詩精華》等;羅珞珈(1939~ 。拇ㄈ。臺灣師范大學(xué)英文系畢業(yè),多年前赴美定居,譯有《老人與!、《情人》和《天下一家》等。
(二) 協(xié)會、譯報與獲獎
1、成立四川省翻譯文學(xué)學(xué)會 1987年12月在眉山成立四川省文學(xué)翻譯家協(xié)會,楊武能任會長,杜承南、黃新渠為副會長。與此同時召開了四川省首屇文學(xué)翻譯研討會。戈寶權(quán)、葉君健、馬識途、孫靜軒、鄒絳等親臨大會并擔任顧問。1991年協(xié)會更名為四川省翻譯文學(xué)學(xué)會,并調(diào)整完善了機構(gòu),由楊武能任會長,杜承南、黃新渠、曹明倫任副會長。同年四川省作協(xié)四屆二次主席團會議通過成立了翻譯文學(xué)委員會,由楊武能任主任,杜承南、黃新渠任副主任,石璞、鄒絳任顧問。2005年四川省翻譯文學(xué)學(xué)會換屇,楊武能任名譽會長,文楚安、黃新渠任名譽副會長,傅勇林任會長,段峰、曹明倫任副會長,段峰兼秘書長,寧虹、朱現(xiàn)超任副秘書長,理事有:文楚安、石堅、寧虹、朱現(xiàn)超、朱徽、劉榮躍、陳躍、郞江濤、段峰、曹明倫、韓波、傅勇林(以姓氏筆劃為序)。
2、創(chuàng)辦《文學(xué)翻譯報》
1987年元旦,由四川省作家協(xié)會譯委會與四川省翻譯文學(xué)學(xué)會共同創(chuàng)辦了全國第一家《四川文學(xué)翻譯報》,由戈寶權(quán)題寫報名,吳中福任社長,杜承南任主編。譯報從第四期起更名為《文學(xué)翻譯報》,由錢鐘書題字。譯報的發(fā)行遍及20多個省市地區(qū),很快在讀者中產(chǎn)生廣泛影響并獲得一致好評。1993年3月譯報因經(jīng)費?渤霭媪50期,在四年多的時間里共發(fā)表各類作品數(shù)千篇,為促進我國的翻譯事業(yè)做出了積極的貢獻。尤其是譯報在這期間舉辦過兩次全國性文學(xué)翻譯大獎賽,并與學(xué)會一道召開了兩次全國性的文學(xué)翻譯研討會,研討會分別于1990年在重慶和1991年在成都舉行。2005年4月譯報復(fù)刊并出版第一期,由四川省翻譯文學(xué)學(xué)會、四川省翻譯協(xié)會和四川大學(xué)外國語學(xué)院主辦,高莽、柳鳴九、李文俊、楊武能擔任顧問,傅勇林、石堅任主編。
3、獲獎作品或獎項
德國國家功勛獎?wù)隆?000 年由聯(lián)邦德國總統(tǒng)約翰尼斯·勞頒授給楊武能教授,表彰他對中德文化交流特別是研究和譯介德國大文豪歌德所作出的卓越貢獻。譯者獲得的其余重要獎項和榮譽還有:1992年國務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼,2001 年聯(lián)邦德國頒發(fā)的終身學(xué)術(shù)成就獎“洪堡獎金”;學(xué)術(shù)論著《走近歌德》和《歌德與中國》等多次獲得國家教育部和省、市政府頒發(fā)的人文科學(xué)或哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎;譯著《歌德精品集》獲第三屇四川文學(xué)獎;編著《歌德文集》獲第十二屆中國圖書獎;《楊武能譯文集》獲第五屇四川文學(xué)獎;并當選為南京大學(xué)杰出校友和中國翻譯協(xié)會名譽理事。2005年北京大學(xué)出版社出版的《中國翻譯文學(xué)史》(孟昭毅 李載道主編)設(shè)有專節(jié)《楊武能與〈浮士德〉的翻譯》,稱譽他為“中國最優(yōu)秀的翻譯家和日耳曼學(xué)者之一”。
《神秘的女仆》 1991年獲四川省外國文學(xué)學(xué)會優(yōu)秀譯作二等獎,獲獎?wù)邌巫訄浴A硗猓g者的《布萊希特》1996年獲四川作家協(xié)會、四川翻譯文學(xué)學(xué)會頒發(fā)的首屆文學(xué)翻譯優(yōu)秀成果一等獎。
文學(xué)翻譯杰出成就獎 1996年5月由四川省作協(xié)與四川省翻譯文學(xué)學(xué)會聯(lián)合頒發(fā)給頒發(fā)給黃新渠教授。
戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎 獲獎?wù)吒涤铝郑?991、1994年連續(xù)兩屆獲獎)。
金橋翻譯獎 “97年北京國際科幻大會”頒發(fā),獲獎?wù)咄鯓s生(全國共十人獲獎)。
《黃金騎士》 獲《譯林》雜志首屆長篇翻譯小說一等獎,獲獎?wù)咄蹼硷w、謝顯寧、趙常欣。
《金斯伯格詩選》 獲第五屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)獎,獲獎?wù)呶某病Wg者翻譯的《在路上》獲第四屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)獎。
《弗羅斯特集》 本書獲第六屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書三等獎,獲獎?wù)卟苊鱾。譯者其余獲獎主要有:《英詩金庫》(合編)獲四川省1979~1989年度優(yōu)秀圖書二等獎;《愛倫·坡集》獲第三屆四川文學(xué)獎;《弗羅斯特集》獲第四屆四川文學(xué)獎;《培根隨筆選》獲1998年度四川省優(yōu)秀圖書獎;《愛倫·坡集》獲四川省第一屆文學(xué)翻譯優(yōu)秀成果特等獎;《愛倫·坡集》獲成都市第五屆金芙蓉文學(xué)特別獎。
《無名的裘德》 獲第五屆“四川文學(xué)獎”(2003~2005),獲獎?wù)邉s躍。
三、1997年重慶設(shè)直轄市前的主要譯作
《兩個高貴的親戚》 譯者孫法理(1927~ 。,四川內(nèi)江人。歷任講師、副教授、教授、碩士研究生英美文學(xué)導(dǎo)師。1988年退休后全力投入文學(xué)翻譯,成績顯著。《兩個高貴的親戚》1992年由漓江出版社出版,后譯林出版社再版。其余譯著有:重慶出版社出版的《米開朗基羅》、《美國散文選》和《符錄石傳奇》;譯林出版社出版的《苔絲》和《雙城記》等。此外在《紅巖》、《四川文學(xué)》和《星星》上發(fā)表《最危險的獵物》、《犀!泛汀稓⑾笥洝返茸g作若干。《兩個高貴的親戚》被莎學(xué)界首次確認為我國首譯!秲蓚高貴的親戚》獲全國第二屆優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎二等獎,重慶市作家協(xié)會頒發(fā)的第一屆文學(xué)翻譯獎;長篇傳記文學(xué)《米開朗基羅》獲四川省外國文學(xué)學(xué)會優(yōu)秀獎;《美國散文選》獲四川省外國文學(xué)學(xué)會優(yōu)秀獎。
《普希金抒情詩選》 譯者杜承南((1934~ ),安徽蚌埠人。歷任重慶大學(xué)人文藝術(shù)學(xué)院教授、學(xué)術(shù)委員會副主任,《文學(xué)翻譯報》總編,《中外金橋》雜志主編。美國岡查加大學(xué)客座教授,南聯(lián)盟貝爾格萊德大學(xué)東方語文系特聘教授、研究生導(dǎo)師,中國英漢語比較研究會常務(wù)理事,中國譯協(xié)理事,重慶作家協(xié)會主席團委員、譯委會主任。自大學(xué)三年級起出版第一本翻譯小說《卓婭》起,從事外國文學(xué)翻譯近40年。主要譯著有《奧列莎河邊》、《金色的秋天》、《愛的詩行》、《普希金抒情詩選》、《英美名詩選讀》、《情弦二重奏》、《捕鼠器》和《海灣城迷霧》等。譯作《表》1987年四川省社科優(yōu)秀成果獎。另有《普希金抒情詩選》獲四川省外國文學(xué)學(xué)會獎,《豐都行(組詩)》獲“星星”詩刊優(yōu)秀譯作獎。
《現(xiàn)代英國散文選》 譯者藍仁哲(1940~ 。,四川資陽人。曾先后兼任四川外語學(xué)院英語系副系主任、加拿大研究所所長、四川外語學(xué)院院長、教育部高等院校外語專業(yè)教材編審委員會委員、教育部高等院校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、四川省外國文學(xué)學(xué)會副會長、重慶市外文學(xué)會會長等職!冬F(xiàn)代英國散文選》1986年由重慶出版社出版。其余主要譯著有:《里柯克幽默隨筆選》;《加拿大短篇小說選》;《長夜漫漫》(加拿大長篇小說);《托馬斯•哈代詩選》;《雨王亨德森》(美國長篇小說)。
《兔子回家》(與李力合譯) 譯者單子堅(1944~ 。,重慶人。原四川省外國文學(xué)學(xué)會理事,四川省文學(xué)翻譯學(xué)會會員,四川省比較文學(xué)學(xué)會會員,重慶市翻譯學(xué)會會員,重慶市外文學(xué)會會員!锻米踊丶摇芬粫敲绹敶膶W(xué)家三巨頭之一的約翰·厄普代克的力作。其余主要譯作有:《神秘的女仆》,與《情盜》合為一書,漓江出版社1986年出版,收入施咸榮主編的“外國通俗文庫”;《阿基坦行動計劃》,美國通俗長篇小說(合譯);《布萊希特》。
《諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)呱⑽募罚ê献g) 譯者馮亞琳(1952~ 。,西安人,F(xiàn)任四川外語學(xué)院中外文化比較研究中心歐洲文化研究所所長、教授。譯著《諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)呱⑽募?997年由人民日報出版社出版。其余譯作有亨利!ぢ摹镀げāに拱椭Z》。 (本文已被瀏覽 2452 次) |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|