>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

專家新論:魯迅首先是翻譯家
2006年11月30日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
核心提示

  1936年10月19日,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最重要的作家魯迅與世長(zhǎng)辭。70年來(lái),關(guān)于魯迅的談?wù)搹膩?lái)沒(méi)有停止過(guò)。在一些人眼中,他嫉惡如仇,是旗手,是導(dǎo)師,是人道的標(biāo)本,正義的光源;他還是“睚眥必報(bào)”的好斗之徒,終其一生以“持矛把盾交鋒為樂(lè)”。10月15日,鳳凰衛(wèi)視《文化大觀園》紀(jì)念魯迅特別節(jié)目中說(shuō):“在幾代中國(guó)人的印象中,魯迅成了一個(gè)背后插滿小旗兒的老武生,在萬(wàn)惡的舊社會(huì)搖旗吶喊,左右開弓。”

  70年后,在提倡多元化的今天,魯迅雖然在許多人眼中依舊代表著“中國(guó)人的脊梁和咽喉”,但他的作品卻成為追求快感的《Q版語(yǔ)文》惡搞的對(duì)象,孔乙己因?yàn)橥倒獗P被打斷了腿,少年閏土成了“古惑仔”。魯迅本人則成了中學(xué)生口中“一怕寫作文,二怕文言文,三怕周樹人”的“三座大山”之一。

  是時(shí)代在變,還是魯迅在變?北京魯迅博物館館長(zhǎng)、魯迅與周作人研究專家孫郁說(shuō),這70年來(lái),對(duì)魯迅認(rèn)知的歷史,就是我們和魯迅不斷地錯(cuò)位又不斷地相逢、不斷地誤讀又不斷地相知的歷史。事實(shí)上,魯迅在苦澀的孤獨(dú)、慘淡的人生之外的一面確實(shí)鮮為人知:他愛讀雜書,愛吃糖,喜歡看好萊塢電影,喜歡漢代畫像,喜歡齊白石,對(duì)書法、木刻頗有研究,被稱作“中國(guó)新興木刻之父”……

  尤為重要的是,在魯迅留下的1000多萬(wàn)字中,有一半是翻譯文字。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅總共翻譯過(guò)14個(gè)國(guó)家近百位作家200多種作品。不少學(xué)者指出,魯迅首先是翻譯家,其次才是作家。在社會(huì)歷史大斷裂、新舊文化大洗牌的年代,魯迅在“拿來(lái)主義”思想指導(dǎo)下開展的譯介工作,形成了其特有的翻譯出版思想和工作原則,被譽(yù)為“不僅改寫了小說(shuō)翻譯史上的色調(diào),也開啟了文學(xué)翻譯新的風(fēng)氣”。

  懂得魯迅或許永遠(yuǎn)是不可能的,但了解作為一個(gè)翻譯家的魯迅,或許是我們離這位文學(xué)巨匠更進(jìn)一步的一條捷徑。
  
  北京魯迅博物館館長(zhǎng)孫郁:

  魯迅先是翻譯后是創(chuàng)作
  
  他大量精力用在翻譯

  記者:為什么魯迅在翻譯和出版方面的成就人們認(rèn)識(shí)相對(duì)較少?是因?yàn)樗谖膶W(xué)創(chuàng)作上的光環(huán)太燦爛了嗎?還是因?yàn)樗救撕茈y被人完全了解?

  孫郁:是啊,他的文學(xué)創(chuàng)作光輝的確太耀眼了。我曾在《收獲》雜志上寫過(guò)一篇文章,我說(shuō)魯迅首先是翻譯家,其次才是作家,他大量的精力用在翻譯,而且他瞧不起自己的創(chuàng)作。魯迅自己沒(méi)有自信,總覺得自己寫得不夠好,沒(méi)有外國(guó)文學(xué)成就高。比如,1927年春,來(lái)華考察的瑞典學(xué)者斯文·赫定委托劉半農(nóng)、臺(tái)靜農(nóng)給魯迅寫信,說(shuō)擬提名魯迅為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。魯迅謝絕了,并說(shuō):“世界上比我好的作家何限,他們得不到,你看我譯的那本《小約翰》,我哪里做得出來(lái),然而這作者就沒(méi)有得到。”事實(shí)上,恰恰是這些翻譯啟發(fā)了魯迅去寫很多東西。但是我們現(xiàn)在文學(xué)史的敘述完全反過(guò)來(lái)了,好像魯迅就是個(gè)作家,成天到晚在寫小說(shuō),寫雜文,在罵人。完全不是這樣的。魯迅晚年,有時(shí)候一年兩三本翻譯著作,而雜文只有一本。

  魯迅經(jīng)常覺得自己有問(wèn)題,是殘缺的,是黑暗的,不是什么天才,因此需要向外國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí)。他是一個(gè)非常謙虛的人,具有非常豐富的內(nèi)涵。他認(rèn)為自己身上有一種遠(yuǎn)古中國(guó)文化的鬼魂在里面,苛刻的,惡毒的,也有紹興師爺這種刀筆吏的無(wú)情無(wú)義的東西,他和它不斷地搏斗,和它不斷地周旋,他要驅(qū)逐身上的鬼氣。我一直覺得打量魯迅必須考慮其中的復(fù)雜性,魯迅和他身后的歷史就是這樣一種局面,他的不可理解性與歧義性,或許也就是引人入勝的一個(gè)原因吧。
  
  蘇俄文學(xué)占譯作2/3

  記者:據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅總共翻譯過(guò)14個(gè)國(guó)家近百位作家200多種作品,其中蘇俄文學(xué)是最多的。

  孫郁:是的,有學(xué)者指出蘇俄文學(xué)占據(jù)了魯迅全部翻譯工作的2/3。早在日本留學(xué)期間,魯迅就注意到了俄國(guó)的文學(xué),他最初的翻譯生涯就和俄國(guó)人的名字聯(lián)系在一起。《域外小說(shuō)集》中,有多篇是俄國(guó)人的,他在那里看到了一個(gè)新奇的世界,殘忍、黑暗、哭訴、尋找……他后來(lái)的小說(shuō)寫作,大多還是受了俄國(guó)人的影響,安德烈夫、伽爾詢、阿爾志跋綏夫都使得他產(chǎn)生一種感動(dòng)。他說(shuō):“那時(shí)就知道了俄國(guó)文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩妫匆娏吮粔浩日叩纳屏嫉撵`魂,的心酸,的掙扎!濒斞负妥髌分械娜宋镆煌瑹鹣M煌械奖А4篌w上說(shuō),“五四”運(yùn)動(dòng)之前,魯迅翻譯了很多俄國(guó)、北歐、波蘭等反映民族解放運(yùn)動(dòng)和人民疾苦的作品。蘇聯(lián)成立后,他繼續(xù)關(guān)注蘇俄文學(xué)。1921年他翻譯了《工人綏惠略夫》,他還譯介、宣傳馬克思主義文藝?yán)碚摚韲?guó)文學(xué)在他的翻譯工作中占有優(yōu)先地位。他翻譯的《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都堪稱是其代表作。
  
  曾譯凡爾納科幻小說(shuō)

  記者:我們知道魯迅還翻譯了大量日文版科幻小說(shuō),如法國(guó)作家儒勒·凡爾納的兩部科幻小說(shuō)《月界旅行》和《地底旅行》。他為什么對(duì)科幻類小說(shuō)這么看重?他挑選翻譯作品有沒(méi)有什么標(biāo)準(zhǔn)?

  孫郁:在中國(guó),翻譯科幻小說(shuō)并非自魯迅始,但不少學(xué)者指出,魯迅是第一個(gè)以自覺的科學(xué)意識(shí)介紹宣傳這些小說(shuō)的人。在挑選翻譯作品時(shí),魯迅的一個(gè)重要選擇標(biāo)準(zhǔn)就是:“對(duì)社會(huì)有借鑒作用”,“于讀者有益”,同時(shí)要保持作品的原貌。魯迅在為自己和他人的譯文所作的序跋中,總是強(qiáng)調(diào)希望譯文能使讀者“得一些好處”,“看見許多很有意義的處所”,如果做到了這一點(diǎn),他就覺得是“極大的幸福了”。魯迅在早期譯印《域外小說(shuō)集》時(shí),就說(shuō)過(guò)他之所以想到“介紹外國(guó)新文學(xué)這一件事”,是因?yàn)椤坝幸环N茫漠的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的”。而科幻小說(shuō)一方面可以宣傳科學(xué),另外作品本身又具有文學(xué)性。

  此外,魯迅還非?粗刈髌繁旧淼膫(gè)性,他根據(jù)個(gè)人愛好,常常選擇有趣、有“智性”的作品。比如《小約翰》、《瘋子姑娘》這些作品就翻譯得非常詩(shī)意、優(yōu)美,可讀性強(qiáng)。只不過(guò)后期他翻譯了一些理論著作,比較晦澀難懂。
  
  翻譯主張“寧信而不順”

  記者:魯迅曾和梁實(shí)秋等人就翻譯應(yīng)“直譯”還是“意譯”的問(wèn)題產(chǎn)生沖突,后代也有學(xué)者認(rèn)為魯迅的翻譯為了信、達(dá),太強(qiáng)調(diào)“硬譯”,以致古奧難懂。對(duì)此您怎么看呢?

  孫郁:魯迅說(shuō)過(guò),在具體翻譯介紹時(shí),他強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作,主張“直譯”、“寧信而不順”。關(guān)于這一點(diǎn),他在當(dāng)時(shí)寫了許多文章與主張“意譯”的人辯論過(guò)。他說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口!濒斞冈诜g作品的時(shí)候,可以為了一個(gè)詞的譯法探討一下午。這些都是我們今天的翻譯工作應(yīng)該學(xué)習(xí)和借鑒的地方。

  魯迅這一選擇,曾引起當(dāng)時(shí)知識(shí)界的嘩然。以學(xué)者自鳴得意的梁實(shí)秋也挖苦說(shuō)他是“死譯”、“硬譯”。魯迅說(shuō):“但我自信并無(wú)故意的曲譯,打著我所不佩服的批評(píng)家的傷處了的時(shí)候我就一笑,打著我的傷處了的時(shí)候我就忍疼,卻不肯有所增減,這也是我始終‘硬譯’的一個(gè)原因……我還像這樣做,并且希望有更多這樣做的人,來(lái)添一添徹底的高談的空虛……”魯迅所反對(duì)的,其實(shí)并不是“意譯”,而是胡譯或曲譯。魯迅的文章有時(shí)候讀來(lái)句式不通,其實(shí)包含著一種刻意的成分。在魯迅的時(shí)代,他覺得我們中國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)是不周密的,它是一種審美性的思維,而魯迅想通過(guò)求教于胡人,求教于域外文明,外國(guó)的東西,去改變中國(guó)人那種八面玲瓏的、抒情的、很典雅的東西,他要用生澀的、陌生化的東西來(lái)表達(dá),他使我們能夠有另外一種思維方式。他明明知道這是不可能成功的,但是他要嘗試。
  
  譯《小約翰》催生《朝花夕拾》

  記者:您曾經(jīng)提到,翻譯對(duì)魯迅的創(chuàng)作是影響深遠(yuǎn)的。翻譯成為激發(fā)其創(chuàng)作的一枚火種,請(qǐng)您談?wù)勥@個(gè)作用是怎么體現(xiàn)的?

  孫郁:魯迅的翻譯和創(chuàng)作相互影響是肯定的。很明顯,他最初的小說(shuō)《狂人日記》,誰(shuí)都知道,受到了果戈理的某些影響,但內(nèi)蘊(yùn)卻染有安德烈夫、陀斯妥耶夫斯基的色調(diào)。他翻譯夏目漱石回憶老師的文章以后,他也寫了《藤野先生》。

  再比如荷蘭作家望·藹覃的童話《小約翰》,說(shuō)一個(gè)孩子逃學(xué),逃學(xué)到大森林里,到大自然里面去玩兒,和大自然的萬(wàn)物在一起很幸福。翻譯完這部書以后,魯迅就寫了《從百草園到三味書屋》?梢哉f(shuō)《小約翰》直接催生出他的《朝花夕拾》。我甚至覺得,那篇《從百草園到三味書屋》,便是譯過(guò)《小約翰》后的一種自我追憶。其中一些名詞、意象和原作頗為相近,比如對(duì)讀書的厭倦,對(duì)草蟲的喜愛,以及神異的傳說(shuō),等等。1926年的魯迅,筆下常出現(xiàn)孩提時(shí)代的鬼怪,像“無(wú)!薄ⅰ懊琅摺、“二十四孝圖”。倘若將《小約翰》與《朝花夕拾》對(duì)照起來(lái),西方文人對(duì)東方文人的心靈碰撞,是可看到一二的。魯迅是個(gè)很會(huì)吸收別人營(yíng)養(yǎng)的人,他并不掩飾自己的精神來(lái)源,并將一本感動(dòng)過(guò)自己的書譯介過(guò)來(lái),那境界是很高遠(yuǎn)的。

  縱觀魯迅一生,在外來(lái)文化的攝取上,黑白分明,學(xué)到了日本人的精細(xì)、一絲不茍,深諳德國(guó)人的邏輯方式,而詩(shī)意的達(dá)成方式,則多半取自俄國(guó)。
  
  魯迅譯作集即將出版

  記者:關(guān)于“周氏兄弟”之間翻譯水準(zhǔn)的爭(zhēng)論至今還在延續(xù),但我們看到周作人的翻譯作品如《古事記》、《浮世澡堂》、《枕草子》等書近年在中國(guó)挺風(fēng)行,很多人喜歡看,但魯迅在翻譯方面的書就很少再版。請(qǐng)問(wèn)您對(duì)魯迅翻譯作品的市場(chǎng)前景怎么看?

  孫郁:確實(shí),現(xiàn)在很多年輕人都已不知道《小約翰》,很多人在讀魯迅作品的時(shí)候,根本看不到魯迅的譯文集。其實(shí)魯迅的翻譯作品非常重要,他的翻譯和創(chuàng)作是互動(dòng)的。對(duì)于魯迅翻譯作品的市場(chǎng)前景,我覺得這個(gè)比較難說(shuō),不過(guò),最近我聽說(shuō)人民文學(xué)出版社將出版一套魯迅譯作集,應(yīng)該不會(huì)讓大家失望的。我希望出版魯迅譯文集的時(shí)候,人文社最好能組織一個(gè)龐大的隊(duì)伍,對(duì)譯文集進(jìn)行認(rèn)真的注釋,因?yàn)檫@個(gè)注釋工作非常關(guān)鍵。我看到日本學(xué)者在談到魯迅的翻譯作品時(shí),有大量的對(duì)背景資料的梳理。
  
  他從沒(méi)想過(guò)“永垂不朽”

  記者:學(xué)界現(xiàn)在對(duì)魯迅的翻譯成就有無(wú)定論?

  孫郁:無(wú)論是作為一名翻譯家還是作家,魯迅從來(lái)沒(méi)有想過(guò)自己要“永垂不朽”,他只求“速朽”,他覺得自己要翻譯的外國(guó)的東西才是人們需要的東西。中國(guó)很多文人都有流芳千古的想法。但是,魯迅他不是,魯迅的一個(gè)最基本的前提就是:一切都是有限的,生命是有限的,理論是有限的。所以人的價(jià)值在于自己去尋找。文章不過(guò)是一時(shí)一世的事情,人終究不過(guò)是歷史匆匆“過(guò)客”的影子。魯迅不想“不朽”而終究反而成為不朽的人,所以,他比別人更偉大,F(xiàn)在,學(xué)術(shù)界對(duì)魯迅的翻譯成就還沒(méi)有定論,這還是一個(gè)有待闡釋的研究空間。
  
  相關(guān)鏈接

  魯迅的翻譯成就
  
  俄國(guó)文學(xué):俄國(guó)1905年革命后,正是魯迅第一個(gè)為中國(guó)竊來(lái)了俄羅斯文學(xué)的“普羅米修斯之火”。他早期所作的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》在分析19世紀(jì)幾位最偉大的革命浪漫詩(shī)人的詩(shī)作時(shí),重點(diǎn)介紹了普希金和萊蒙托夫。1909年在魯迅和周作人合作譯印的《域外小說(shuō)集》中,又翻譯了俄國(guó)作家安特來(lái)夫和迦爾洵的作品。1921年他翻譯了俄國(guó)作家阿爾志跋綏夫的中篇小說(shuō)《工人綏惠略夫》。他還積極支持熱心蘇俄文學(xué)的新秀韋素園、李霽野等出版譯作,幫助他們創(chuàng)辦未名社。果戈理、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高爾基等一大批俄國(guó)重要作家的作品,都是通過(guò)魯迅源源不斷地輸入到中國(guó)。魯迅翻譯的《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都是其中的代表作。

  日德法等國(guó):魯迅早期比較關(guān)注拜倫、雪萊、盧梭、尼采等西方作家。魯迅等人集體編成了《蕭伯納在上!芬粫。另外,他還組織翻譯了馬克·吐溫的《夏娃日記》,在簡(jiǎn)短的小引中,表達(dá)了自己對(duì)美國(guó)文學(xué)及其作家們的看法。他在中國(guó)介紹、推廣了一大批容易為人忽視的小國(guó)的進(jìn)步作家和作品。如日本作家夏目漱石、森歐外的小說(shuō),波蘭詩(shī)人密茨凱維支、作家顯克微支的作品,匈牙利詩(shī)人裴多菲的詩(shī)作,保加利亞作家跋佐夫的小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)中的威爾柯》,羅馬尼亞作家索陀威奴的作品,以及荷蘭作家望·藹覃的《小約翰》,芬蘭女作家明那·亢德的《瘋姑娘》等。

  文藝?yán)碚?魯迅早期翻譯了廚川白村的文藝論文集《苦悶的象征》、《出了象牙之塔》,出版他在1924年至1928年間譯的文藝論文的結(jié)集《壁下譯叢》等,后來(lái)又譯了蘇俄盧那察爾斯基的藝術(shù)論文集《藝術(shù)論》、文藝評(píng)論集《文藝與批評(píng)》以及據(jù)日譯本重譯的《蘇俄的文藝政策》等。
  
  《小約翰》譯文節(jié)選

  藍(lán)的是寬大的水面,直到遠(yuǎn)處的地平線,在太陽(yáng)下,卻有一條狹的線發(fā)著光,閃出通紅的晃耀。一條長(zhǎng)的,白的飛沫的邊鑲著海面,宛如黃鼬皮上,鑲了藍(lán)色的天鵝絨。地平線上分出一條柔和的,天和水的奇異的界線。這像是一個(gè)奇跡:直的,且是彎的,截然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。這有如曼長(zhǎng)而夢(mèng)幻地響著的琴聲,似乎繞繚著,然而且是消歇的。

  于是小約翰坐在沙阜邊上眺望——長(zhǎng)久地不動(dòng)地沉默著眺望——一直到他仿佛應(yīng)該死,仿佛這宇宙的大的黃金的門莊嚴(yán)地開開了,而且仿佛他的小小的靈魂,徑飄向無(wú)窮的最初的光線去。一直到從他那圓睜的眼里涌出的人世的淚,幕住了美麗的太陽(yáng),并且使那天和地的豪華,回向那暗淡的,顫動(dòng)的黃昏里……”


 
 

 
  


來(lái)源:《南方日?qǐng)?bào)》 
 (本文已被瀏覽 2052 次)