>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

盧嘉祥:客家同聲翻譯奇人
2006年8月7日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
 一位出生于平南縣一個貧困小村莊的客家人,憑著一身過硬的英語,活躍在我國對外交往的舞臺上。在聯(lián)合國秘書長安南首次訪華時,他擔(dān)任翻譯。他還先后為200多位國家元首、政府首腦、國際組織領(lǐng)導(dǎo)人、大型跨國公司總裁擔(dān)任同聲翻譯,因此被稱為“同聲翻譯奇人”。 

    今年11月25日,盧嘉祥赴蒙古人民共和國為一個大型國際會議擔(dān)任同聲翻譯。11月初以來,他已先后赴廣州、上海、沈陽、北京等地?fù)?dān)任各種大型會議的同聲翻譯,照他的話說,“每天都是在天空中飛來飛去! 

    在1997年聯(lián)合國秘書長安南應(yīng)江澤民主席之邀首次訪問中國時擔(dān)任安南先生翻譯的盧嘉祥,已成為蜚聲業(yè)界的神奇人物。沒有多少人知道,他來自廣西平南縣一個貧窮的客家小村莊,英語大寫了他的人生。 

    客家小村莊里志向高遠(yuǎn)的學(xué)生 

    1946年,盧嘉祥出生在平南縣一個客家小村莊。 

    盧嘉祥的少年時代大部分時間里都是光著腳丫子走過來的。然而,貧窮激發(fā)了盧嘉祥高遠(yuǎn)的志向,他下定決心,要依靠讀書改變自己的人生,報效祖國和人民。他學(xué)習(xí)十分用功,還擔(dān)任語文等科的科代表和學(xué)生會主席。在初中時期,他的英語并不算特別好。 

    高一時一個周末的夜晚,學(xué)校放電影,放映的是紀(jì)錄片《周恩來總理訪問亞非十四國》。 

    電影深深地迷住了盧嘉樣,不僅是一代偉人周恩來的風(fēng)采,不僅是亞非各國奇異的風(fēng)情,還有一個人也讓他著迷,那個人就是為周恩來總理擔(dān)任翻譯的冀朝鑄(后任聯(lián)合國副秘書長)?赐觌娪昂,他心里生出一個念頭:要是學(xué)好英語,像冀朝鑄那樣,陪同國家領(lǐng)導(dǎo)人走遍全世界,那該是一件多美的事! 

    從此,盧嘉祥鉚足了勁學(xué)英語。晚睡鈴響了,同學(xué)們鉆進(jìn)了被窩,他仍要打開手電筒背上十多分鐘單詞才肯睡覺;吃飯的時候,從宿舍到食堂幾分鐘的路,他也是一邊走路一邊背英語…… 

    1965年6月,盧嘉祥面臨高考填報志愿了,他毫不猶豫地填報了我國外語的最高學(xué)府——北京外國語學(xué)院。因?yàn)楸蓖馐菑?964年才開始在廣西招生的,招收名額并不多,老師們勸他:“不要心大,你一個鄉(xiāng)村學(xué)生上得了北外?要是刷下來就沒學(xué)校要了!逼侥峡h中學(xué)的潘守勝校長,非常支持他,說:“填!如果上了線北外沒取到,我到自治區(qū)招生辦爭取給你補(bǔ)錄其他學(xué)校! 

    1965年8月初,盧嘉祥在烈日下和父親在村邊地里汗流浹背地給紅薯培土,大隊(duì)文書盧應(yīng)榮興沖沖地向他奔來,“嘉祥,北京來的錄取通知書!”全家人高興之余,馬上又犯愁了,因?yàn)榧依镆环皱X也拿不出呀。當(dāng)時縣政府文教科莫劍白科長知道后,特地補(bǔ)助他11元?蛇@點(diǎn)錢也是杯水車薪。后來鄉(xiāng)親們東湊西借為他籌得了90多元,才解了燃眉之急,8月21日赴北京上學(xué)這天,村里父老鄉(xiāng)親興高采烈地歡送這位全村第一個去毛主席身邊讀書的客家大學(xué)生。 

    在艱難的環(huán)境中攻讀英語 

    入學(xué)后,北外英語系本科160多名新生進(jìn)行了分班考試,盧嘉祥以優(yōu)異的成績被分在拔尖班,有幸成為我國英語教學(xué)界泰斗許國璋教授的學(xué)生。 

    北京外國語學(xué)院(現(xiàn)為北京外國語大學(xué)),被稱為中國外交官的搖籃。國家領(lǐng)導(dǎo)人十分重視,周恩來總理及副總理兼外交部長陳毅多次來到北外,鼓勵學(xué)子們學(xué)好外語,為擴(kuò)大中國的對外交往作出貢獻(xiàn)。當(dāng)時的中國,處于西方敵對勢力的包圍之中,中國極需擴(kuò)大對外交往,北外寄托了國家領(lǐng)導(dǎo)人多少期望呵。每一次聆聽總理等領(lǐng)導(dǎo)人的講話,都讓盧嘉祥熱血沸騰。 

    然而,盧嘉祥踏入北外不到8個月時間,文化大革命開始了,大學(xué)全部停課,盧嘉祥也和同學(xué)們一道投身于大串聯(lián)中,這樣下去英語非荒廢了不可。怎么辦?心急中盧嘉祥想出了一個絕妙的好辦法,他帶上英語版的《毛主席語錄》和《毛澤東選集》,大串聯(lián)途中一歇下來就看書。轟轟烈烈的大串聯(lián)結(jié)束了,盧嘉祥的英語水平有了更大的提高。 

    1970年7月,盧嘉祥大學(xué)畢業(yè)了。可他與同學(xué)們一道被安排到湖北省鐘祥縣七里湖北外的“五七”干校勞動。有幸的是,他與許國璋教授同在一個勞動連隊(duì)。許教授對他特別“關(guān)照”,經(jīng)常用“牛津音”的英語和他對話,進(jìn)一步提高他的發(fā)音水準(zhǔn)和長篇政論性演講的能力。一年多后,北外師生根據(jù)周恩來總理的指示撤回北京,許教授又叮囑他:“小盧,你不要怕任何人說三道四,一定要繼續(xù)刻苦學(xué)好英語,有什么問題可以到我家里來問我!本瓦@樣,盧嘉祥成了許教授的“家庭學(xué)生”,并在許教授的指導(dǎo)下潛心攻讀長篇英美文學(xué)名著。 

    在日內(nèi)瓦代表中華人民共和國發(fā)言 

    1973年3月,盧嘉祥結(jié)束了在北外的學(xué)習(xí),分配到國家郵電部國際聯(lián)絡(luò)局任翻譯。同年8月,盧嘉祥參加中國郵電代表團(tuán),出席在西班牙馬拉加舉行的聯(lián)合國國際電信聯(lián)盟第十次全權(quán)代表大會。盡管是首次參加高層次的對外交往,盧嘉祥仍以扎實(shí)的功底出色地完成了任務(wù)。不久,盧嘉祥又參加在日內(nèi)瓦舉行的世界遠(yuǎn)洋導(dǎo)航與救援無線電頻率分配國際大會,這一次,盧嘉祥不僅當(dāng)翻譯,還作為代表團(tuán)成員走上主席臺代表中華人民共和國發(fā)言,為了國家利益而與對手針鋒相對。 

    盧嘉祥的英語能力開始嶄露頭角,不斷參與到國家對外交往活動中。 

    隨著我國的對外開放,國家經(jīng)委需要高水平的外語人才,1985年,已調(diào)至文化部中國對外翻譯公司的盧嘉祥被選中調(diào)入國家經(jīng)濟(jì)委員會,擔(dān)任時任國家經(jīng)委常務(wù)副主任的朱镕基等領(lǐng)導(dǎo)的翻譯!爸扉F基同志工作節(jié)奏快,極有條理,給我留下深刻的印象,也是值得我一輩子學(xué)習(xí)的!痹趪医(jīng)濟(jì)委員會,盧嘉祥得到了錘煉和提高。 

    1990年,有著出色外語能力的盧嘉祥被外交部和國家計委下文任命為中國駐美國大使館二等秘書,成為外交部之外的外交人員。盧嘉祥在華盛頓一駐就是4年。 

    為安南秘書長當(dāng)翻譯 

    1997年5月,聯(lián)合國秘書長安南應(yīng)邀訪華,這是安南首次訪問中國,這對于中國,對于世界都是意義重大的。有關(guān)部門與聯(lián)合國駐北京機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人協(xié)商選調(diào)翻譯人員時,幾番斟酌,定下由盧嘉祥作安南舉行新聞發(fā)布會時的翻譯,而且是唯一一個。盧嘉祥并不是外交部專職翻譯,但聯(lián)合國駐北京機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人對他有著極好的印象,因?yàn)樗跒槁?lián)合國所屬組織在北京召開的多次會議作同聲翻譯時,質(zhì)量非常高。 

    為了確保萬無一失,盧嘉祥閱讀了數(shù)百萬字的資料,包括聯(lián)合國有關(guān)文件、安南以往的發(fā)言、人民日報和新華社刊發(fā)的時事新聞。6年前的這段經(jīng)歷,盧嘉祥至今仍記憶猶新,他說:“5月16日上午10時,安南準(zhǔn)時走進(jìn)釣魚臺國賓館新聞中心舉行新聞發(fā)布會的會場。安南先生走上主席臺后,與我親切握手,演講即開始。當(dāng)時采用的是交替翻譯,即他每講十句左右,就稍作停頓,由我翻譯成普通話。由于安南的身份,對他的話的翻譯必須準(zhǔn)確無誤,不能有誤差,而且安南先生沒有講稿,要準(zhǔn)確地記住他的十句左右的話并準(zhǔn)確地翻譯出來,絕不是件容易的事。安南先生闡述了他此次訪華的目的、行程、與中國領(lǐng)導(dǎo)人的會談內(nèi)容、中國政府的態(tài)度、雙方會談的成果、尚存在的難題以及其它與聯(lián)合國有關(guān)的重大國際政治、人權(quán)、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事及社會發(fā)展問題等,涉及面非常廣。新聞發(fā)布會持續(xù)了兩個多小時。這類翻譯難度極大,會場上一般都是安排兩名翻譯。安南先生會后握著我的手連聲表示感謝,稱我的翻譯非常好。” 

    至今,盧嘉祥已在200多個大型國際會議上擔(dān)任許多國家元首、政府首腦、國際組織領(lǐng)導(dǎo)人、大型跨國公司總裁的同聲翻譯。同時他還為世界銀行、亞洲開發(fā)銀行等各種國際組織擔(dān)任文字翻譯,翻譯了上千萬字的文字,并為聯(lián)合國《裁軍年鑒》、《國際海事組織海上營運(yùn)安全規(guī)程》等重要文獻(xiàn)的翻譯擔(dān)任最后定稿。 

    同聲翻譯界的一面旗幟 

    “作同聲翻譯的難度極大,在會議現(xiàn)場,發(fā)言者與翻譯者之間只有0.1秒左右的時間差,容不得半點(diǎn)遲疑,因此同聲翻譯不但反應(yīng)要非?,同時涉及面極廣,天底下古今中外各行各業(yè)都有自己的專業(yè)用語、專業(yè)名詞,這些都得熟悉,并知道對應(yīng)的譯詞。在翻譯時碰到不懂的單詞怎么辦?在會場上你是查不了詞典的,你必須隨時在瞬間進(jìn)行閃電般的思維,這是人類語言學(xué)習(xí)與應(yīng)用的最高境界。”談到同聲翻譯,盧嘉祥深有體會地說。 

    有一次,為菲律賓總統(tǒng)阿羅約當(dāng)同聲翻譯,阿羅約不僅沒有講話稿,演講速度還極快,所要求的又是同聲翻譯,其難度可想而知?杀R嘉祥不僅做到了,而且阿羅約的話結(jié)束時,他的翻譯也同時結(jié)束。會后很多人跑過來驚奇地問他:“你翻譯的速度怎么比阿羅約講話還快呀?” 

    盡管盧嘉祥思維敏捷、博聞強(qiáng)記,但他無時無刻不在學(xué)習(xí)。他每天都要看英文報紙和雜志,碰到新的詞語馬上拿出筆記本記下來。他還有一個特殊的隨身包,每次出門都要帶上的,這個隨身包達(dá)20多公斤重,里面裝了數(shù)十本英漢、漢英詞典及各種行業(yè)的分類詞典!拔夷挠惺裁瓷衿娴哪X袋,我是每天都要花大量的時間來學(xué)習(xí)才得來神奇的!北R嘉祥說。 

    近年來,他在北京、上海等地同聲翻譯的熱潮中做了大量工作!半S著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國國際地位的提高,中國舉辦大型國際會議和外國的大型國際會議在中國舉辦越來越多,同聲翻譯人才變得十分緊缺,也十分走俏,我非常愿意向有志學(xué)習(xí)者傳授一些經(jīng)驗(yàn)!爆F(xiàn)在,盧嘉祥經(jīng)常到各地外語院校講授英語學(xué)習(xí)的訣竅。 

    濃濃的鄉(xiāng)情 

    今年11月5日,盧嘉祥應(yīng)邀從北京來到南寧,參加第五屆“南寧國際民歌節(jié)”。與其說他是一名嘉賓,不如說是一名組織者,因?yàn)樗瑫r還帶來了數(shù)名香港客商參加廣西經(jīng)貿(mào)洽淡會。在他的積極引薦下,香港客商與廣西數(shù)家企業(yè)達(dá)成了投資協(xié)議或意向。 

    雖然身在北京,可盧嘉祥每年都要回幾趟廣西,為家鄉(xiāng)做實(shí)事。在他的積極推動和協(xié)調(diào)下,南寧三津水廠向國家計委、財政部申請到了日本協(xié)力基金提供的數(shù)億日元低息優(yōu)惠貸款。在他的長途跋涉、不辭勞苦的引薦下,廣東老板在貴港辦起了毛織企業(yè),在黎塘的大型國有企業(yè)中開展了長期出口加工業(yè)務(wù),源源不斷地把優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品運(yùn)往出口碼頭,銷往遙遠(yuǎn)的歐美高端市場;在他的奔走下,海外公司欠廣西等內(nèi)地省區(qū)企業(yè)的債款一筆筆地被追回來了……他心里裝著濃濃的鄉(xiāng)情。(秦興旺) (本文已被瀏覽 1946 次)