>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯筆耕,價(jià)值幾何?
2006年2月8日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
[ 相關(guān)貼圖 ]
翻譯家羅沃爾特在電視劇中扮演的流浪漢角色

俗話說:飽漢不知餓漢饑。一般人不知道,文學(xué)領(lǐng)域中就有這樣一批餓漢,他們是翻譯文學(xué)作品的筆譯工作者。出版社說,他們的稿費(fèi)只能按低廉的頁(yè)數(shù)標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算,多了不行,F(xiàn)在翻譯們聯(lián)合起來爭(zhēng)取他們的權(quán)利。

 

“靠筆頭翻譯就能維持生活!這種話不是謊言,就是胡謅”,德國(guó)最著名的文學(xué)翻譯家哈利-羅沃爾特如是說。羅沃爾特翻譯了一百多本小說,其中大多數(shù)是美國(guó)小說。盡管他把每天的大多數(shù)時(shí)間花在翻譯上,但仍然難以維持生計(jì)。“如果我不額外打點(diǎn)工,在電視連續(xù)劇中扮演一兩個(gè)角色,我根本玩不起文學(xué)翻譯”,羅沃爾特的話中帶著幾份苦澀、幾份幽默。

 

文學(xué)翻譯真的成了豪華享受?為出版社翻譯文學(xué)作品的克羅貝以具體的數(shù)字說出了翻譯工作者的困境:翻譯每頁(yè)的報(bào)酬為14歐元至22歐元。克羅貝從事這個(gè)行業(yè)已有三十年,但他每月翻譯的篇幅不會(huì)超過一百頁(yè)。也就是每月的稅前收入為1400至兩千歐元。此外,他可以從銷售后的凈收入中提成百分之一,但只有賣出一萬本以上才有這樣的待遇。克羅貝翻譯的書大多賣不出一萬本,用克羅貝的話說,“這樣的提成說法純粹是精神安慰”。

 

所以,從屬于德國(guó)服務(wù)業(yè)工會(huì)的德文翻譯家聯(lián)合會(huì)提出,翻譯工作者的收入應(yīng)提高三倍,但不是一下子、而是逐步提高到這樣的水平。按照該聯(lián)合會(huì)的設(shè)想,翻譯家們的收入應(yīng)由三方面組成:正常按頁(yè)數(shù)計(jì)算的稿酬,銷售收入提成,但應(yīng)每賣出一本就應(yīng)給予一本的提成,以及書籍出版后其它權(quán)利帶來的利潤(rùn),這里指的是如果按照譯本出版袖珍本或故事收聽本,也應(yīng)給予譯者一定的提成。

 

2002年,德國(guó)聯(lián)邦政府在著作合同法修訂版中規(guī)定,應(yīng)該付給藝術(shù)家合適的報(bào)酬,此規(guī)定也適用于翻譯家。但由誰(shuí)來確定多高的報(bào)酬才算是合適呢?出版社表示愿意向翻譯工作者做出讓步,但至今“只聽樓梯響,不見人下來”。但有一點(diǎn)可以肯定,出版社不會(huì)付出多于按頁(yè)數(shù)計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)的稿酬。

 

為此,幾名翻譯工作者一狀告上了法庭。2005年11月,慕尼黑法院做出判決:純文學(xué)作品的翻譯者有權(quán)參與分配書籍銷售的利潤(rùn)。法官認(rèn)同每頁(yè)平均18歐元的報(bào)酬,但對(duì)售出的書籍,譯者應(yīng)獲得2%的提成,其它權(quán)利的提成甚至可以達(dá)到25% 。這一判決在出版社中引發(fā)了生存恐懼和公眾的討論。

 

這一判決造成了出版社盡量控制翻譯總量的形勢(shì)。自2002年以來,翻譯的書目從當(dāng)時(shí)的九千本降至目前的5500本。最后的結(jié)果是,翻譯工作者爭(zhēng)來的權(quán)利最后反而打了水漂。


 (本文已被瀏覽 2655 次)