>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
意大利版《無字》翻譯難求 翻譯費(fèi)每千字100美元
2005年12月19日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
作家張潔的力作《無字》近日又傳喜訊——與意大利一家專門出版純文學(xué)作品的出版社簽訂了出版合同,明年意大利版《無字》有望問世。然而在這一成功的背后,有著相當(dāng)?shù)牟灰住y尋國內(nèi)版權(quán)代理商、每千字100美元的翻譯稿酬找不到合適的翻譯人員……
上世紀(jì)80年代以來,我國圖書版權(quán)輸入、輸出比例長期徘徊在10∶1左右。而且輸出的圖書多為傳統(tǒng)文化方面的,如針灸、按摩、易經(jīng)等,真正展現(xiàn)國家靈魂和精神的文學(xué)作品少之又少。在中國國力不斷增強(qiáng)的今天,在迎接2008年奧運(yùn)會的大氣候下,我們迫切需要向世界展示中國人的精神風(fēng)貌,如何向世界推廣中國的文學(xué)作品成為一個(gè)迫在眉睫的課題。
[ 相關(guān)貼圖 ]
于建軍/繪
現(xiàn)狀:有憂有喜
?wèi)n:文學(xué)作品在版權(quán)輸出中鳳毛麟角
新聞出版總署版權(quán)司統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2004年,我國通過出版社引進(jìn)圖書版權(quán)10040項(xiàng),通過出版社輸出版權(quán)僅1314項(xiàng),差距懸殊,而其中文學(xué)作品的輸出更是少之又少。
在國外生活、工作過多年的北京出版社出版集團(tuán)對外合作部版權(quán)經(jīng)理羅琪談到這種現(xiàn)狀也是一聲嘆息!耙环矫,我們的輸出仍以韓國、日本這些國家為主,想進(jìn)入歐美市場非常難;另一方面,輸出的種類多年來都沒有什么變化,一直以中醫(yī)、按摩、風(fēng)水、食療以及其他介紹中國傳統(tǒng)文化和旅游類圖書為主,中國的文學(xué)作品想走出去非常難!
在今年9月閉幕的北京圖書博覽會上,該集團(tuán)版權(quán)部向來自世界的出版商以及版權(quán)代理機(jī)構(gòu)推薦了160多種圖書,在最終達(dá)成初步意向的46種圖書中,只有一本是文學(xué)作品,就是《無字》!拔覀儺(dāng)然更希望《無字》能進(jìn)入英美等主流國家,但現(xiàn)在能先出版意大利文也不錯(cuò)!
對這種現(xiàn)狀,中華版權(quán)代理總公司版權(quán)代理部主任張洪波表示,“走出去”的目的不是簡單地向海外賣幾本書、輸出幾本書的版權(quán)、合作出版幾本書、掙那幾個(gè)美元或歐元的版稅、只做免費(fèi)的國際廣告,而是輸出中國文化,尤其是通過文學(xué)作品展示當(dāng)下中國人的形象,讓世界了解今天的中國人在思考什么。
喜:《狼圖騰》首次被買斷全球英文版權(quán)
除了嘆息和擔(dān)憂,中國的版權(quán)輸出今年也不乏閃亮之筆,最值得一提的當(dāng)屬小說《狼圖騰》的版權(quán)輸出。
今年8月底,小說《狼圖騰》與英國老牌出版社企鵝出版社簽訂協(xié)議,將該書推向全球英文市場。2007年,該書英文版將陸續(xù)在英、美、加拿大、新加坡等十余個(gè)國家面市。
該書策劃、長江文藝出版社圖書中心主任安波舜介紹,《狼圖騰》的輸出不僅創(chuàng)下了版稅收入紀(jì)錄,也是我國圖書首次被一次性買斷全球英文版權(quán)。“企鵝出版社支付給長江文藝出版社10萬美元預(yù)付款,而在我國每項(xiàng)版權(quán)輸出所得版稅不過5000美元;企鵝出版社還將按10%的比例支付版稅,而在我國圖書版權(quán)輸入的版稅平均在6%-7%!庇忻襟w甚至用“中國文化產(chǎn)品在《狼圖騰》的帶領(lǐng)下大舉進(jìn)入英文主流市場”來評價(jià)這次版權(quán)交易的意義。
《狼圖騰》的成功為該社帶來了更多的機(jī)遇。安波舜介紹說,一方面現(xiàn)在很多國家的出版機(jī)構(gòu)都找他商談其他作品的輸出問題,英國、美國就不用說了,甚至西班牙、挪威、匈牙利這些國家也都找上門來,“我的郵箱堆滿了他們的郵件,來信都問我,還有什么作品可以讓他們出版的!绷硪环矫,國內(nèi)也有很多作家找上門來希望通過長江文藝出版社出版他們的作品并推介到國外去。
癥結(jié)之一:翻譯瓶頸
幾乎所有人談到中國作品走出去時(shí),第一個(gè)說到的困難都是翻譯問題。
國務(wù)院新聞辦三局負(fù)責(zé)籌劃和組織對外圖書、影視的制作出版及綜合性文化交流活動(dòng),該局副局長吳偉告訴記者,翻譯是中國圖書走出去必須解決的瓶頸。
“國外合作伙伴往往要求取得翻譯成稿,至少是前期要提供部分章節(jié)。我們想能在國內(nèi)尋翻譯,但非常不易,把中文譯成外文遠(yuǎn)比把外文譯成中文難。懂文學(xué)的人外語達(dá)不到要求的程度,外語好的人對文學(xué)作品又不太了解。所以除了簡介和作家簡歷我們是自己翻譯外,其余都通過國外的漢學(xué)家完成!绷_琪說
“在《無字》的運(yùn)作過程中,我們先找的國內(nèi)的翻譯家,但國外出版人一看就是中國人翻譯的。其中一位我們付的是每千字100美元的稿酬,但當(dāng)我們看到她把書名《無字》直譯為‘沒有字’時(shí)很失望。最后,張潔老師的一位意大利朋友找了四組翻譯搭檔,每組由都由中國人和外國漢學(xué)家組成,最終選中一組!
對這種翻譯人才,記者在采訪中發(fā)現(xiàn)國內(nèi)出版界存在不同聲音:《世界文學(xué)》主編余中先、出版人安波舜都認(rèn)為“這種翻譯人才沒必要培養(yǎng),也培養(yǎng)不出來,只有請母語是英文或法文的人譯成英語或法語才是最地道的。”作家李洱甚至認(rèn)為:“讓中國人把中文作品譯成英文是不可想象的,世界慣例并非如此!
但作家格非認(rèn)為,外國譯者也有不可靠的地方“尤其是個(gè)別中小出版機(jī)構(gòu),他們譯的錯(cuò)誤常常讓我覺得‘惡心’!睆埡椴ㄕJ(rèn)為,雖然這種既通曉文學(xué)作品、外語又好的人很少,但還應(yīng)盡力培養(yǎng),“外國的漢學(xué)家對中國再精通,也沒有中國人自己了解自己。”
對此,吳偉認(rèn)為應(yīng)由一個(gè)漢學(xué)家和一個(gè)中國翻譯家搭檔完成,這樣才能既符合國外的閱讀習(xí)慣,同時(shí)也能更好地闡釋作品本身。
癥結(jié)之二:作品題材
“《無字》在向國外的推介過程中,之所以遇到很多困難,與內(nèi)容晦澀有很大關(guān)系。事實(shí)上也是如此,即使中國人讀這部作品都覺得晦澀難懂,更何況外國人!边@些是羅琪在與國外出版人和版權(quán)代理機(jī)構(gòu)打交道時(shí)聽到的最多的說法。
企鵝出版社亞洲區(qū)總裁彼得·菲爾德在談到看中《狼圖騰》的原因時(shí),強(qiáng)調(diào)說最突出的一點(diǎn)就是緣于《狼圖騰》主題的全球性。他認(rèn)為,《狼圖騰》是沒有文化差異的動(dòng)物的故事,關(guān)于人與動(dòng)物如何相處、如何解決農(nóng)耕文明與游牧文明的沖突等,是全世界都在關(guān)注的話題。
對此,安波舜表示,“作品想走出去,一定要符合人類化寫作,就是作品要引起全人類的興趣,不能只有中國人關(guān)心!彼J(rèn)為,作家寫愛情小說也好,寫歷史小說也好,關(guān)鍵是要讓別人能看懂,這是引起別人興趣的第一步,“環(huán)保、人與自然、愛情等這類主題都屬于全球化寫作的主題。”
但這一說法,卻遭到作家李洱的強(qiáng)烈反對。他說:“事實(shí)上很多譯出去的作品并不是那位作家的一流作品,比如張潔作品中《沉重的翅膀》被翻譯語種最多,但張潔肯定不認(rèn)為那是她最好的作品。《紅樓夢》是近幾年才被譯出去的,但能說《紅樓夢》不是好作品嗎?”
癥結(jié)之三:輸出渠道
記者在采訪中發(fā)現(xiàn),依靠自己與國外出版機(jī)構(gòu)取得聯(lián)系和依靠國內(nèi)版權(quán)輸出中介結(jié)構(gòu)是主要的兩種方式。
安波舜向記者介紹說,他們運(yùn)作《狼圖騰》主要通過兩種方式:“首先給自己能聯(lián)系到的國外出版機(jī)構(gòu)版權(quán)部、大型中介公司發(fā)電子郵件,內(nèi)容是翻譯好的《狼圖騰》簡介和推薦理由。但這樣還不夠,不足以引起他們的重視。接下來請國外的評論家在主要媒體發(fā)表文章,像《泰晤士報(bào)》《時(shí)代周刊》《南德意志報(bào)》《意大利郵報(bào)》等。雙管齊下,才會引起他們的興趣,主動(dòng)聯(lián)系索要資料。”
但長江文藝出版社的這種做法在很多出版社難以實(shí)現(xiàn),除了需相應(yīng)的人才,還需高額費(fèi)用支撐,一旦沒取得預(yù)期的效果,將會給出版社帶來經(jīng)濟(jì)損失。
除了通過自身努力外,通過國內(nèi)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)也是渠道之一。張海波說,“版權(quán)代理是市場行為,代理費(fèi)由雙方約定,一般在版稅的10%-20%。目前,中華版權(quán)代理總公司、廣西萬達(dá)版權(quán)代理中心等幾家國有版權(quán)代理機(jī)構(gòu)都有非常穩(wěn)定的對外交往與合作渠道,有各自的優(yōu)勢,比較了解海外市場需求。但無論哪方面都沒充分認(rèn)識到專業(yè)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)在輸出版權(quán)方面的優(yōu)勢!
但羅琪對國內(nèi)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的實(shí)力并不看好。“國外的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)非常注重對作家的包裝,從作品的策劃到創(chuàng)作,甚至細(xì)致到作家簡歷的寫法,有一個(gè)系列的策劃過程,這些顯然是國內(nèi)代理機(jī)構(gòu)缺乏的!
希望之一:外國對中國很有興趣
“外國人非常渴望通過文學(xué)作品了解中國,尤其是現(xiàn)代的中國,但他們?nèi)鄙倭私獾那!卑膊ㄋ赐ㄟ^《狼圖騰》的成功,清楚地看到了這一點(diǎn)。
他的這種想法在很多出版社和中介代理機(jī)構(gòu)都得到了驗(yàn)證。羅琪說,無論是中國經(jīng)濟(jì)的崛起還是北京2008年的奧運(yùn)會,還有“中法文化年”以及全世界興起的漢語熱,都使外國人對中國產(chǎn)生越來越多的興趣。“我從事版權(quán)貿(mào)易多年,以前從沒有國外出版社機(jī)構(gòu)主動(dòng)跟你要文學(xué)作品,今年竟接連有幾家法國和英國的出版社聯(lián)系我!
張海波也說,10年前,國外的出版機(jī)構(gòu)更多的是對“魯巴茅、郭老曹”的作品感興趣,但現(xiàn)在他們更希望了解中青年人的思想狀態(tài)。
希望之二:政府推動(dòng)推廣計(jì)劃
外國出版商出版中國圖書時(shí),成本中占大頭的是翻譯費(fèi),因?yàn)閲饽芊g中文書的漢學(xué)家很難找,翻譯費(fèi)奇高。為解決國外出版機(jī)構(gòu)在這方面的后顧之憂,在今年北京國際圖書博覽會上,國務(wù)院新聞辦和新聞出版總署推出了“中國圖書對外推廣計(jì)劃”。該計(jì)劃的具體做法是,合作的中外出版機(jī)構(gòu)雙方簽署購買版權(quán)協(xié)議后,可向國新辦、新聞出版總署提出資助申請。申請批準(zhǔn)后,國新辦將與受助方簽署出版協(xié)議書并提供資助。
據(jù)介紹,該計(jì)劃實(shí)施后,已經(jīng)有160多本圖書成功簽約,其中文學(xué)占其中的百分之二三十。
但針對版權(quán)輸出,出版界也有其他的建議。羅琪表示,這一計(jì)劃畢竟只是調(diào)動(dòng)國外出版社積極性,對國內(nèi)出版社沒有實(shí)質(zhì)性的鼓勵(lì)!皣鴥(nèi)出版社為版權(quán)輸出也要做大量的工作,但沒有引起足夠的重視,希望有關(guān)部門能為積極促進(jìn)版權(quán)輸出的出版單位給予物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì),這樣才能國內(nèi)外齊頭并進(jìn)!
撰文信報(bào)記者趙明宇
(本文已被瀏覽 2362 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.