>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
中國(guó)譯協(xié)召開研討會(huì) 成果將與各翻譯單位共享
2005年12月19日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
人民網(wǎng)北京12月18日訊 “牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向”、“文化只有深深植根于本民族的土壤,植根于本國(guó)人民的生活與實(shí)踐,才能永葆其鮮明的個(gè)性和獨(dú)特的魅力”……這些對(duì)我們中國(guó)人來說耳熟能詳、脫口而出的語(yǔ)句,如果要準(zhǔn)確地翻譯成法語(yǔ)而又不失原來風(fēng)貌,實(shí)在是一件讓不少翻譯人員備感頭痛的事。12月15日,在文化部舉行的中國(guó)譯協(xié)中譯法分會(huì)第七次研討會(huì)上,34名法文專家和翻譯工作者就如何準(zhǔn)確翻譯這些出現(xiàn)于日益活躍的文化外交活動(dòng)中的文化新理念,進(jìn)行了認(rèn)真而熱烈的探討。
據(jù)了解,作為此次研討會(huì)承辦方的文化部外聯(lián)局提交了三百余條詞匯、用語(yǔ)以供研討,這些新、老詞匯用語(yǔ),分為文藝政策、北京旅游景點(diǎn)、文化綜合和奧運(yùn)四部分。研討會(huì)為專家們提供了一個(gè)見仁見智的交流平臺(tái),大家發(fā)言非常踴躍,有時(shí)還會(huì)就某一學(xué)術(shù)問題發(fā)生激烈爭(zhēng)論。經(jīng)過一整天的探討,專家們對(duì)“堅(jiān)持文化的民族性和世界文化的多樣性”、“我們提倡世界各國(guó)文化‘和而不同’”等長(zhǎng)句、難句的理解和翻譯統(tǒng)一了認(rèn)識(shí)。但專家們同時(shí)指出,結(jié)合不同的語(yǔ)境,翻譯時(shí)應(yīng)允許一定的變通性。
參加此次研討會(huì)的專家和翻譯工作者來自中央編譯局、外交部翻譯室、中國(guó)外文局、新華社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、文化部外聯(lián)局、中科院國(guó)際合作局、中科院科技譯協(xié)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、人民網(wǎng)等17家單位。據(jù)悉,此次的研討成果經(jīng)整理后將提供給各翻譯單位共享,以期外宣翻譯更加規(guī)范化,提高外宣翻譯質(zhì)量。此次研討會(huì)還對(duì)中譯法分會(huì)領(lǐng)導(dǎo)成員進(jìn)行了調(diào)整,同時(shí)批準(zhǔn)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為副主任級(jí)單位成員。下一屆研討會(huì)將由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)承辦。 
(本文已被瀏覽 1878 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.