>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

V2V,翻譯“神話”
2005年11月9日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
設(shè)想一下這樣的場(chǎng)景:一位身處紐約的美國(guó)商人用手機(jī)拔通了一位上?蛻舻碾娫,兩人分別用英語(yǔ)和上海話輕松地談?wù)撝贤募?xì)節(jié),美國(guó)人從聽(tīng)筒中聽(tīng)到的是標(biāo)準(zhǔn)的American English,上海人聽(tīng)到的則是毫不走音的上海方言,這就是美國(guó)電信運(yùn)營(yíng)商們準(zhǔn)備在明年晚些時(shí)候推出的一項(xiàng)名為Voice To Voice Translation(V2V翻譯)的服務(wù)。 

  V2V并不是什么新鮮概念,一些參加過(guò)重大國(guó)際性會(huì)議并有幸使用“同聲傳譯”服務(wù)的人評(píng)價(jià)道,“V2V只不過(guò)代表著一種即時(shí)翻譯產(chǎn)品向另一領(lǐng)域的延伸,它的技術(shù)含量并沒(méi)有人們想象得高”。不過(guò)他們都忽視了一點(diǎn),會(huì)議中的“同聲傳譯”服務(wù)大多是由翻譯員們現(xiàn)場(chǎng)提供,而且受眾人數(shù)有限,這種人工翻譯模式是不可能在用戶數(shù)以億計(jì)的電信業(yè)簡(jiǎn)單復(fù)制的,想要滿足數(shù)量龐大的電信用戶們的需求,只有通過(guò)專門的V2V翻譯軟件,而且還要整合電信網(wǎng)絡(luò)、語(yǔ)音識(shí)別、移動(dòng)終端等等一系列的資源才有可能。在這方面做得不錯(cuò)的企業(yè)并不多,稍微有點(diǎn)名氣的就要算一家叫TransClick的技術(shù)公司了。說(shuō)起TransClick,首先要講講這家公司的創(chuàng)使人羅伯特·賴文(Robert Levin)。技術(shù)出身的賴文在電信業(yè)和軟件業(yè)都小有成績(jī),他最大的特點(diǎn)就是總能將技術(shù)用在人們意想不到的地方,所謂技術(shù)瘋子之類,多半就是這種人。比如這次的V2V概念,他就是主要推動(dòng)者之一。目前他的第一個(gè)目標(biāo)是網(wǎng)絡(luò)通訊的即時(shí)翻譯。在與雅虎公司的合作中,TransClick以每月5美元的價(jià)格為在線用戶提供電子郵件和在線聊天的即時(shí)翻譯服務(wù)。賴文的第二個(gè)目標(biāo)是在2006年初完成由電信運(yùn)營(yíng)商Verizon公司投資的短信即時(shí)翻譯(SMSTranslation)產(chǎn)品的研發(fā)。根據(jù)賴文的描述,SMS翻譯服務(wù)將提供歐洲手機(jī)用戶的法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)與英語(yǔ)的短信即時(shí)互譯,關(guān)注這項(xiàng)技術(shù)的還包括Sprint和Cingular兩大電信運(yùn)營(yíng)商,他們更希望將這項(xiàng)技術(shù)在亞洲和拉丁美洲地區(qū)推廣。當(dāng)然,V2V才是賴文的最終目標(biāo)。他的TransClick正在開(kāi)發(fā)一種專門的多語(yǔ)言即時(shí)翻譯引擎,通過(guò)語(yǔ)法和常用詞匯對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的語(yǔ)義互譯。目前,賴文的引擎已經(jīng)可以完成90%的英語(yǔ)-阿拉伯語(yǔ)的即時(shí)互譯。賴文之所以花大力氣研究V2V技術(shù),當(dāng)然是看出了這項(xiàng)技術(shù)的發(fā)展前景,他想法很獨(dú)特:“電子商務(wù)全球化的進(jìn)程中,只剩下語(yǔ)言這最后一個(gè)障礙。”在他看來(lái),技術(shù)的國(guó)界已經(jīng)越來(lái)越模糊,語(yǔ)言作為信息互通的基礎(chǔ),將是下一個(gè)機(jī)會(huì)。在語(yǔ)言同步處理技術(shù)中,比起擁有“多語(yǔ)言自動(dòng)同步翻譯”技術(shù)的IBM、微軟等大腕,賴文和TransClick不過(guò)是一個(gè)小角色。但他的理想?yún)s十分遠(yuǎn)大:“在全球8億左右的互聯(lián)網(wǎng)用戶中,使用英文的人數(shù)只有35%,這意味著有超過(guò)5億的網(wǎng)絡(luò)用戶正在使用著各種各樣的語(yǔ)言,我們的目標(biāo)是完成全球4900種語(yǔ)言的即時(shí)互譯!

  對(duì)于賴文的理想,應(yīng)該抱以掌聲,不論他最終能否完成目標(biāo)。當(dāng)然,利用軟件技術(shù)進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確度總是不那么盡如人意的,不過(guò)我們也不能因此而懷疑賴文的眼光,要知道,軟件技術(shù)與語(yǔ)言文學(xué)向來(lái)都是各自為政的兩個(gè)學(xué)科,就一位技術(shù)員而言,能做到這些就已經(jīng)很難得了。
 (本文已被瀏覽 1613 次)