>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯是散播火種
2005年10月26日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:新京報(bào)
在文學(xué)館的大門口,有塊花崗巖巨石,正反兩面分別鐫刻著巴老的兩段話,其中有一句是:“我們的新文學(xué)是散播火種的文學(xué),我從它得到溫暖,也把火傳給別人!濒斞冈逊g家比做普羅米修斯,說翻譯家把異域的文學(xué)作品譯介給本國讀者,就如同普羅米修斯把原屬于天國的火種偷出來,送給人類。 

  因?yàn)榛鹗菃⒚?nbsp
的象征,它點(diǎn)燃的不僅有薪柴,還有智慧,它煮熟的不僅有動(dòng)物的骨肉,還有人類的文明。 

  新文學(xué),用梁實(shí)秋不無極端的話來說,是用漢語寫的外國文學(xué);因?yàn)樾挛膶W(xué)的主題、體裁、風(fēng)格等都是在外國文學(xué)的影響之下發(fā)軔并成型的,這跟外國文學(xué)的漢譯具有亦步亦趨的關(guān)系。早期的新文學(xué)作家?guī)缀醵纪瑫r(shí)是翻譯家,魯迅和巴金更是翻譯大家。魯迅一生創(chuàng)作的總字?jǐn)?shù)約為700萬,翻譯的總字?jǐn)?shù)接近于這個(gè)數(shù)字;巴金一生寫了上千萬字,譯了數(shù)百萬字?梢,翻譯在他們的文學(xué)生涯和文學(xué)成就上的分量。當(dāng)然,翻譯(包括他們自己的和他人的)的意義當(dāng)然不止于分量。翻譯幫助他們獲得了新的思想、新的手段和新的語感,使他們在中國文壇上開辟了一片蔥蘢而肥沃的新天地。 

  魯迅和巴金都深諳外語,而且不僅一種,巴金掌握得相當(dāng)好的外語有英文、法文、德文、俄文、日文和世界語等。他們都曾在洋學(xué)堂里直接求學(xué),在能直接閱讀洋人的作品、吸收洋人的東西;但他們的偉大在于,他們在自己享受的同時(shí),還不忘把精美的外國文學(xué)美味轉(zhuǎn)做成漢語菜肴,無私地輸送給饑腸轆轆的中國的文學(xué)食客。他們認(rèn)為,翻譯同樣具有吶喊、呼喚、示范、啟蒙和革命的功能,可與創(chuàng)作同日而語。所以,他們親自動(dòng)手,犧牲寶貴的創(chuàng)作時(shí)間,翻譯了大量作品。他們的翻譯不僅與他們自己的創(chuàng)作血肉相連,而且,他們同時(shí)代的和后來的作家們正是通過他們的翻譯了解并學(xué)到了許多優(yōu)秀的外國文明成果。這對中國現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展具有不可估量的意義。這樣的翻譯初衷,在今天的翻譯家中,是罕見的。 

  因此,我們完全可以把巴金那段話中的“新文學(xué)”改成“翻譯”。巴金翻譯的處女作是俄羅斯作家迦爾洵的小說《信號》,那時(shí)他只有18歲。跟大多數(shù)中國知識分子一樣,巴金首先掌握的外語是英語。但我發(fā)現(xiàn),巴金翻譯的英語原創(chuàng)作品,只有英國唯美主義大師王爾德著的《快樂王子集》(童話、散文詩合集)和美國進(jìn)步作家柏克曼著的《獄中記》等寥寥幾部,這不僅是因?yàn)樗麤]有去英國或美國去留學(xué),而且是因?yàn)樗P(guān)注的文學(xué)不在美國,而在歐洲和俄國。一開始他以為革命思想在法國,所以他選擇去法國留學(xué);但后來,很快,他就發(fā)現(xiàn),真正的理論與實(shí)踐相結(jié)合的革命文學(xué)在蘇聯(lián)。在他還沒有學(xué)俄語的時(shí)候,就用英語和法語轉(zhuǎn)譯了許多俄羅斯作品,他一生翻譯最多的就是俄羅斯作品。如普式庚(即普希金等著的《叛逆者之歌》(詩集)、屠格涅夫的《父與子》、《處女地》、《散文詩》等、高爾基的《回憶托爾斯泰》、《回憶屠格涅夫》和《草原集》、赫爾岑巨著的《往事與隨想》等。
 (本文已被瀏覽 2372 次)