>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

楊絳:我與鍾書的翻譯往事 ———關(guān)于《吉爾·布拉斯》與《堂吉訶德》
2005年9月20日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
我譯完《小癩子》,怕荒疏了法文,就決心翻譯《吉爾·布拉斯》。1954年1月起,在《世界文學(xué)》分期發(fā)表,但我自己覺得翻譯得很糟。我求鍾書為我校對(duì)一遍。他拿了一支鉛筆,使勁在我稿紙上打杠子。我急得求他輕點(diǎn)輕點(diǎn),劃破了紙我得重抄。他不理,他成了名副其實(shí)的“校仇”,把我的稿子劃得滿紙杠子。他只說:“我不懂。”我說:“書上這樣說的!彼麖(qiáng)調(diào)說:“我不懂!边@就是說,我沒把原文譯過來。我領(lǐng)悟了他的意思,又再譯。他看了幾頁改稿,點(diǎn)頭了,我也摸索到了一個(gè)較高的翻譯水準(zhǔn)。我的全部稿子,1955年才交出版社。

    這部翻譯給我招來另一項(xiàng)翻譯任務(wù)!巴鈬诺湮膶W(xué)名著叢書編委會(huì)”要我重譯《堂吉訶德》。不論從英譯本或法譯本轉(zhuǎn)譯都可以。然而我從找到的五個(gè)版本里面驚奇地發(fā)現(xiàn):這許多譯者講同一個(gè)故事,但說法不同,口氣不同,有時(shí)對(duì)原文還會(huì)有相反的解釋。因此我只可以直接從原作翻譯。那時(shí)候全國都在“大躍進(jìn)”,研究工作都停頓了。我下決心偷空自學(xué)西班牙語,從原文翻譯。我從農(nóng)村改造回京,就買了一冊西班牙語入門,于1960年3月29日讀畢;又買了一部西班牙文的《堂吉訶德》備翻譯之用。每天規(guī)定一個(gè)時(shí)間學(xué)習(xí)西班牙文。我依靠好的工具書,依靠閱讀淺易的西班牙文書籍,漸漸地,我不僅能閱讀《堂吉訶德》原文,也能讀通編注者注解,自信從原文翻譯可以勝任。

    我問鍾書:“我讀西班牙文,口音不準(zhǔn),也不會(huì)說,我能翻譯西班牙文嗎?”他說:“翻譯咱們中國經(jīng)典的譯者,能說中國話嗎?”他的話安了我的心。我不是口譯者,我是文學(xué)作品的譯者。我就動(dòng)筆翻譯。1966年“文化大革命”,我翻譯到第七冊的半中間,我的譯稿被紅衛(wèi)兵沒收了,直到1970年6月才發(fā)還。稿子發(fā)還后我覺得好像一口氣斷了,接續(xù)不上,又從頭譯起。1976年底全部譯畢。《堂吉訶德》未經(jīng)西語編輯審閱,只我自己校了4遍清樣,于1978年3月出版。9年后我又校訂了一次。我怕我所根據(jù)的版本已經(jīng)陳舊,找了幾個(gè)新版本,做了一番?惫ぷ鳎l(fā)現(xiàn)我原先的版本還是最好的版本。至于我的翻譯,總覺不夠好。

    據(jù)《中國青年報(bào)》楊絳/文)
 (本文已被瀏覽 2487 次)