>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

詩人翻譯家袁可嘉
2005年7月16日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:成都譯網(wǎng)

袁可嘉,詩人,翻譯家。1921年生于浙江省慈溪。1946年畢業(yè)于西南聯(lián)大外語系,獲文學(xué)士學(xué)位。1946—1950年任北京大學(xué)西語系助 
教,1951—1953年任中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯,1954—1956年任外文出版社英文部翻譯。1957—1978年調(diào)中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,任助理研究員;1979—1982年任副研究員兼研究生院外文系副教授、碩士研究生導(dǎo)師;1983—1990年任研究員、所學(xué)術(shù)委員、研究生院外文系教授兼博士生導(dǎo)師。1991年退休。 

  袁可嘉從1946年起長期從事英、美文學(xué)(以詩和文學(xué)批評為主)研究和編譯工作,早期還搞新詩創(chuàng)作和評論。著譯主要有:《歐美現(xiàn)代派文學(xué)概論》、《半個世紀(jì)的腳印——袁可嘉詩文選》、《現(xiàn)代派論·英美詩論》、《論新詩現(xiàn)代化》、《現(xiàn)代主義文學(xué)研究》(主編)、《外國現(xiàn)代派作品選》(主編)、《現(xiàn)代美英資產(chǎn)階級文學(xué)理論文選》(主編)、《彭斯詩鈔》、《歐美現(xiàn)代十大流派詩選》(主編);詩集《九葉集》等。

  “讓我沉默于時空/如古寺銹綠的洪鐘/負(fù)馱三千載沉重/聽窗外風(fēng)雨匆匆”,袁可嘉先生寫該詩時還是風(fēng)華正茂的年輕人,時光流逝,如今已是耄耋老人。回首逾半個世紀(jì)里他在詩歌創(chuàng)作、翻譯和外國文學(xué)研究等領(lǐng)域所做出的貢獻,敬佩之情不禁油然而生。 

  20世紀(jì)三四十年代是中國新詩輝煌的年代。西方的現(xiàn)代主義詩人艾略特、里爾克、瓦雷里、奧頓如跨洋之魚游進了中國詩海,聞一多、戴望舒、卞之琳、馮至從他們那里得到啟發(fā)借鑒。袁可嘉以及與他志同道合的“九葉派”詩人們,是這個時期將中西詩交融的杰出代表。當(dāng)年他一手寫詩、譯詩,一手寫詩歌評論,為中國現(xiàn)代主義新詩披荊斬棘,搖旗吶喊。通過他對西方現(xiàn)代派文學(xué)進行的開拓性翻譯與研究,不但為中國作家和詩人的創(chuàng)作提供了新的視野,而且促進了當(dāng)時人們的思想解放。在被禁錮了多年以后,有些人對他熱心介紹外國現(xiàn)代派曾經(jīng)表示過不理解、不支持,甚至冷嘲熱諷,但他并不氣餒,依然研究不止,筆耕不輟。他被認(rèn)為是在中國新詩和西方現(xiàn)代派文學(xué)交融借鑒過程中,介紹最早、成果最多、影響最大的中國學(xué)者之一。 

  袁可嘉先生的譯詩是融翻譯家、詩人和評論家三者神韻為一體的神奇結(jié)合。首先他的選題有批評家的眼光,他不是僅為翻譯搞翻譯,而是針對中國文壇的實際與需要,為我國文化建設(shè)引進可資借鑒的外國經(jīng)驗。例如,20世紀(jì)50年代他下放勞動,譯蘇格蘭農(nóng)民詩人彭斯;改革開放的80年代譯美國歌謠和西方現(xiàn)代派等等。其次他是西方文學(xué)研究的大家,他的翻譯與研究并舉,準(zhǔn)確傳神。再次他本是位詩人,詩人手下別有爐錘,如他所譯彭斯的《新年早晨老農(nóng)向老馬麥琪致辭》,詩中老馬的奉獻與晚年憔悴形象,以及老農(nóng)的體貼入微和感恩之情,在中文譯詩里同樣躍然而出。美國詩人弗羅斯特說過:“詩在翻譯中丟失”,但袁可嘉譯詩似乎丟失得很少。他說:“翻譯詩歌不是一種不可能的傳達方式,而是一種不完美的傳達方式而已,翻譯工作者和文藝工作者一樣,所追求的是要超越那不完美的境界!比缢顾裕沁@樣不懈地追求著。 

  袁可嘉還對英詩漢譯做了許多理論探索。他在《關(guān)于英詩漢譯的幾點隨想》一文中,提醒譯者在采用“頓”的方法來譯格律詩時,要防止絕對化,切勿膠柱鼓瑟。他說:“我以為比較明智的辦法是寬嚴(yán)有度,不作絕對化的追求,在影響譯文流暢或風(fēng)格表現(xiàn)時,寧可在形式上做點讓步!彼嬲]譯詩者要避免兩種做法:一是語言一般化,即“以平板的語言追蹤原詩的字面,既不考慮一般詩歌語言的應(yīng)有特點,也不照顧個別詩人的語言特色,結(jié)果既不能保護原詩的真正面貌,更談不上傳出原詩的神味!倍钦Z言的“民族化”,把外國詩歌漢譯成整齊劃一的中國五言、七言或者中國民歌,這樣雖有詩意,但經(jīng)常導(dǎo)致削足適履,矛盾重重。他舉例說,“譯的是美國歌謠,那又怎樣把美國的民族性‘民族化’過來呢?如果硬要民族化,便是改成中國化的東西了,結(jié)果作品不倫不類,甚至庸俗化!1986年他應(yīng)邀去香港講學(xué),香港的記者問他:“譯詩時,究竟有什么原則可跟隨?又有什么地方要注意?”他回答說:“并沒有什么特定的原則和標(biāo)準(zhǔn),簡單地說,就是忠實地把原文的精神、風(fēng)格、內(nèi)容傳達過來。首先要明白是藝術(shù)性的翻譯,不是技術(shù)性的,所以不是逐字逐句地譯過來就算。一切要看對象!币_到袁可嘉所說的藝術(shù)性的翻譯,需要天分與勤奮長久合力而成,如荀子曰:“真積力久則入。”一般人難以企及,而袁可嘉先生可謂做到了。
 (本文已被瀏覽 2355 次)