>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

充滿浪漫氣質(zhì)的翻譯家
2005年7月2日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:中華讀書報

葉廷芳 1936年11月生于浙江省衢縣,曾入編英國劍橋《世界名人錄》。  

  1956年考入北京大學(xué)西方語言文學(xué)系德語專業(yè)。1961年留校任助教。1964年到中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所至今,一直從事現(xiàn)代德語文學(xué)研究工作。其間先后擔(dān)任過《現(xiàn)代文學(xué)理論譯叢》和《世界文學(xué)》編輯。1983年至1993年任外文所文藝?yán)碚撗芯渴腋毖芯繂T、研究員和研究室副主任。1993年起任外文所中、北歐文學(xué)研究室主任、博士生導(dǎo)師、所學(xué)術(shù)委員。曾赴德國考察多次。為中國作協(xié)、劇協(xié)會員、中國外國文學(xué)學(xué)會理事、中國德語文學(xué)研究會秘書長、會長、中國環(huán)境藝術(shù)學(xué)會理事;中國殘聯(lián)評議會副主任、中國肢殘人協(xié)會副主席。著有《現(xiàn)代藝術(shù)的探險者》、《卡夫卡——現(xiàn)代文學(xué)之父》;論文集《現(xiàn)代審美意識的覺醒》以及其他論文數(shù)十篇;編著有《論卡夫卡》、《當(dāng)代德語國家短篇小說選》、《現(xiàn)代主義文學(xué)研究》、《20世紀(jì)藝術(shù)精神》、《卡夫卡散文選》、《卡夫卡短篇杰作選》、《卡夫卡全集》、《世紀(jì)隨筆金庫》等;譯著有《迪倫馬特喜劇選》、《假尼祿》、《溺殤》等。

  熟悉葉廷芳的人都知道,他的學(xué)識豐富,又有文藝?yán)碚摴Φ祝粌H文采斐然,而且富有浪漫氣質(zhì),四處尋找繆斯姐妹們(他新近出版的一部隨筆集就叫《遍尋繆斯》)。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,他以從事外國文學(xué)研究為主,雖然沒有翻譯過大部頭的文學(xué)名著,翻譯的數(shù)量也不算多,但他的名字卻是與卡夫卡和迪倫馬特緊密相連的。通過最早譯介這兩位著名現(xiàn)代德語作家,充分顯示出葉廷芳的藝術(shù)慧眼和作為翻譯家思想先導(dǎo)的勇氣。 

  盡管卡夫卡和迪倫馬特在“二戰(zhàn)”后的西方文壇早已是名聞遐邇,但在二十多年前的我國,知道他們的人卻寥寥無幾。當(dāng)時人們對西方現(xiàn)代派不僅陌生、神秘,而且心存疑慮。因為在剛剛過去的極左年代,卡夫卡和迪倫馬特這類作家的作品,都被貼上“頹廢”、“病態(tài)”、乃至“反動”的標(biāo)簽;少數(shù)幾種從英文轉(zhuǎn)譯過來的,也只能作為“反面教材”,以“黃皮書”的面貌內(nèi)部發(fā)行。早在1972年,葉廷芳在北京通縣中國外文書店的倉庫發(fā)現(xiàn)正被廉價清理的前民主德國出版的《卡夫卡小說集》時,就萌發(fā)了從德文翻譯卡夫卡作品的念頭,但當(dāng)時的政治環(huán)境,使他無奈地擱置譯書的計劃。十年動亂結(jié)束之后,他才有了機(jī)會實現(xiàn)自己的宿愿。他一邊翻譯卡夫卡作品,一邊鼓起勇氣寫文章為卡夫卡“翻案”。只是依然心有余悸,以至當(dāng)他在《世界文學(xué)》發(fā)表第一篇介紹卡夫卡的文章時,仍不得不用“丁方”的化名。 

  如果說在改革開放之初,葉廷芳翻譯卡夫卡和迪倫馬特,多半出于自己的藝術(shù)嗅覺和愛好,那時還認(rèn)識不到卡夫卡在德語乃至世界文學(xué)中的崇高地位;那么隨著撥亂反正的推進(jìn),自己研究工作的深入,使葉廷芳認(rèn)識到卡夫卡是“現(xiàn)代藝術(shù)的探險者”。他所以迷上卡夫卡,還因為卡夫卡小說引起了他內(nèi)心的強(qiáng)烈共鳴,即自己童年的遭遇,仿佛也像卡夫卡筆下的格里高爾·薩姆沙。不久,當(dāng)他從著名文學(xué)批評家漢斯·馬耶爾嘴里聽說,卡夫卡的威望已超過被視為20世紀(jì)德語文學(xué)泰斗的托馬斯·曼時,他深受啟悟,決定調(diào)整原來的海涅研究計劃,更加義無返顧地投身于卡夫卡的翻譯和研究。他先后翻譯過卡夫卡的小說、隨筆、日記和書信;主編并參與翻譯《卡夫卡全集》;他選編的卡夫卡各種選本多達(dá)十余種,他選編的卡夫卡研究資料集《論卡夫卡》一書尤具學(xué)術(shù)價值;他還為《卡夫卡致密倫娜情書》等多種譯本寫序;這些成果都廣受好評,使他成為著譯俱豐的卡夫卡研究專家?ǚ蚩▽χ袊膶W(xué)創(chuàng)作的影響也不小,例如,作家余華讀完卡夫卡小說后就曾感嘆:“原來也可以這樣寫小說! 

  在當(dāng)今中國,迪倫馬特的劇本被頻頻搬上舞臺,而最早引進(jìn)他的也是葉廷芳!拔母铩逼陂g他在一家舊書店買到一本當(dāng)年作為反面教材出版的“黃皮書”《老婦還鄉(xiāng)》,看后很感興趣。1978年,隨著政治氣候的回暖,他決心從原文即德文本翻譯迪倫馬特。他是迪倫馬特作品德譯中的第一人,也是唯一訪問過迪倫馬特的中國人。他選編并承擔(dān)主要翻譯的《迪倫馬特喜劇選》,在戲劇界反響很大,不僅譯文全部變成了戲劇腳本,而且經(jīng)他的大力推薦,迪倫馬特至少有7部劇作被搬上我國舞臺,成為在我國上演率最高的外國劇作家之一(若論當(dāng)代外國劇作家在中國的上演率,則迪倫馬特排名第一),以至我國不少劇作家,都把迪倫馬特視為現(xiàn)代戲劇藝術(shù)楷模。 

  葉廷芳深知文學(xué)翻譯的艱難與奧秘。他說過,文學(xué)翻譯是所有翻譯中難度最大的一種,搞文學(xué)翻譯的至少要過四道關(guān):外語關(guān)(文學(xué)語言比其他語言更活、更難),知識關(guān)(文學(xué)涉及天文地理的各種學(xué)問),母語關(guān)(譯文文學(xué)性的強(qiáng)弱就看你的母語功底),悟性關(guān)(文學(xué)中存在非理性因素)。他深諳翻譯功夫不在文字轉(zhuǎn)換、而要以文學(xué)研究為基礎(chǔ)的道理。在譯迪倫馬特劇作時,他誠心向各相關(guān)學(xué)科專家請教各種科學(xué)術(shù)語,而且對迪倫馬特美學(xué)的核心概念Paradoxon一詞進(jìn)行了深入的研究和推敲,還為此與哲學(xué)及美學(xué)界的朋友反復(fù)琢磨,最后定為“悖謬”。他對翻譯書名也非常講究,如把卡夫卡《美國》一書依據(jù)作者有過的原意改名《失蹤者》,把《審判》改為《訴訟》等等。這樣改絕非隨心所欲或者標(biāo)新立異,而是他潛心研究卡夫卡其人其文的結(jié)果。他堅持把Hungerkünstler譯為“饑餓藝術(shù)家”,強(qiáng)調(diào)這是循著知人論世的文學(xué)研究思路,用卡夫卡的宿命——精神饑餓——來闡釋小說的思想。他在翻譯其他作家作品時,同樣重視研究與思考。譬如,布萊希特的Das epische Theater,以前被人譯為“史詩劇”,他認(rèn)為這個譯名容易導(dǎo)致對布萊希特美學(xué)思想的整體誤解,經(jīng)過與其他同行的反復(fù)切磋,主張譯成“敘述劇”,現(xiàn)已獲得越來越多同行的認(rèn)同。再如,布萊希特的Die Dreigroschenoper,他一反以往常見的“三分錢”、“三角錢”、“三毛錢”歌劇,而被他形神兼?zhèn)涞刈g為《三個銅子兒歌劇》。被冠以拉丁文標(biāo)題、內(nèi)容涉及一個私生幼兒不幸淹死的施托姆中篇小說Aquissubmersus,在他的筆下,也不再是《淹死的人》,而譯成既古色古香、又能喚起悲憫的《溺殤》。這種重視研究和思考的治學(xué)態(tài)度,無疑值得提倡。
 (本文已被瀏覽 2346 次)