>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯家的灰姑娘地位或可轉(zhuǎn)變
2005年5月13日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
  屢與大獎(jiǎng)無(wú)緣的昆德拉會(huì)在一群諾貝爾獎(jiǎng)和布克獎(jiǎng)得主的包圍中脫穎而出嗎?這是下個(gè)月便將揭曉的布克國(guó)際獎(jiǎng)的一大看點(diǎn)。 

  翻譯家不僅將大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品介紹給本國(guó)讀者,還豐富了很多本土作家的視野,提 
高了他們的技藝。但譯者一向被視為文學(xué)舞會(huì)上的灰姑娘,不被重視,報(bào)酬低微。這種狀況無(wú)論中外,大抵相仿。不過(guò),在英國(guó),因?yàn)橐豁?xiàng)大獎(jiǎng)的推出,翻譯家的寒酸地位終于有望得到改變。 

  繼去年宣布啟動(dòng)布克國(guó)際獎(jiǎng)之后,英國(guó)最具聲望的文學(xué)大獎(jiǎng)布克獎(jiǎng)本月初再次推出新獎(jiǎng)項(xiàng)———布克翻譯獎(jiǎng),以15000英鎊(約合人民幣23.5萬(wàn)元)的高額獎(jiǎng)金,表彰優(yōu)秀譯者。 

  首屆布克國(guó)際獎(jiǎng)的獎(jiǎng)金更高達(dá)6萬(wàn)英鎊(約合人民幣94萬(wàn)元),將與布克翻譯獎(jiǎng)在今年6月先后揭曉。加西亞·馬爾克斯、君特·格拉斯、米蘭·昆德拉、納吉布·馬哈福茲、大江健三郎等享有崇高聲譽(yù)的國(guó)際作家,以及瑪格麗特·阿特伍德、穆麗兒·斯巴克(MurielSpark)和伊恩·麥克伊文(IanMcE鄄wan)等英語(yǔ)作家,均在國(guó)際獎(jiǎng)的決選名單之內(nèi)。 

  《衛(wèi)報(bào)》分析指出,翻譯獎(jiǎng)的推出,多半由于這份名單上的17位作家中,有多達(dá)10人均以非英語(yǔ)寫(xiě)作。評(píng)委會(huì)主席、牛津大學(xué)教約翰·凱瑞(JohnCarey)說(shuō):“評(píng)委們?cè)絹?lái)越意識(shí)到翻譯家們所起的巨大作用! 

  翻譯獎(jiǎng)的評(píng)選將有別于一般的評(píng)獎(jiǎng)程序,其得主非由評(píng)委會(huì)票選而出,而是交由布克國(guó)際獎(jiǎng)的得主擇定。 

  新獎(jiǎng)項(xiàng)的推出,令有7000名會(huì)員的英國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)備受鼓舞。該協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)多蘿茜·森(DorothySym)表示,目前英國(guó)出版商付給譯者的稿酬實(shí)在太低,平均只有每千字(詞)50 60英鎊,且往往不許譯者分享版稅。這樣,即便譯著成為暢銷(xiāo)書(shū),其譯者也難多得分文。 

  聽(tīng)到森秘書(shū)長(zhǎng)對(duì)60英鎊口出怨言,廣大的中國(guó)譯者一定會(huì)很生氣。60英鎊約合人民幣近1000元,若與國(guó)際接個(gè)軌,讓中國(guó)譯者按英國(guó)的“低”標(biāo)準(zhǔn)取酬,已近一個(gè)字一塊錢(qián),豈不是個(gè)個(gè)都要成為富翁。 

   
 (本文已被瀏覽 1772 次)