成都國外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證翻譯——四川省具有專業(yè)翻譯資質(zhì)的國外學(xué)歷學(xué)位翻譯機(jī)構(gòu)'s Archivers

From xiahuan on 2013-07-08 10:07:01

論文翻譯、論文翻譯公司-成都博雅翻譯公司

論文翻譯領(lǐng)域 畢業(yè)論文翻譯 體育論文翻譯 法律論文翻譯 會(huì)計(jì)論文翻譯 英語論文翻譯 教育論文翻譯

提供的論文翻譯、摘要翻譯、科技論文翻譯服務(wù)可以滿足您在語言上以及專業(yè)上的雙重需求。特色服務(wù):
我們擁有一支實(shí)力雄厚的論文翻譯隊(duì)伍,大部分譯員有多年留學(xué)經(jīng)歷,具有一流的英語水 平, 和深厚的專業(yè)知識(shí)。我們非常注重對(duì)論文主旨的把握,力求保持語言的原汁原味,傳達(dá)出 論文的精。我們積累了大量的論文翻譯經(jīng)驗(yàn)。涉及多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)管理 MBA MPA、法律、 哲學(xué)、文學(xué)、教育、工程、傳媒、理工、社會(huì)學(xué)等。
我們論文翻譯、摘要翻譯、科技論文翻譯根據(jù)您對(duì)質(zhì)量的要求分為:1. 本科畢業(yè)論文級(jí); 2. 碩士/博士論文級(jí); 3. 一般刊物級(jí);4. 國內(nèi)一級(jí)刊物級(jí);5. 國外普通刊物級(jí);6. SCI核心刊物級(jí);請(qǐng)您在提交論文/摘要時(shí)務(wù)必選擇您需要的級(jí)別,以達(dá)到您需要質(zhì)量要求!
我們的論文翻譯對(duì)于個(gè)人實(shí)行價(jià)格優(yōu)惠政策。。
針對(duì)論文翻譯的特殊性和客戶對(duì)質(zhì)量的要求,博雅翻譯公司在譯員隊(duì)伍的建立方面投入了大量精力和時(shí)間,并依靠公司嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和專業(yè)的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供高質(zhì)量的論文翻譯服務(wù)。公司的專兼職翻譯都具有深厚的行業(yè)背景,長(zhǎng)期從事翻譯工作,了解中西方文化的差異,因此能夠保證各類稿件的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。博雅翻譯公司致力于提供高質(zhì)量的論文翻譯服務(wù),通過嚴(yán)格的校對(duì)和審核,確保稿件的準(zhǔn)確、流暢和通順。

有關(guān)SCI論文翻譯,一般認(rèn)為就是普通的中譯英而已。包括我們博雅翻譯經(jīng)常接收到大量“英文”稿件,但是非常明顯,這是作者自譯,或作者花錢請(qǐng)翻譯公司翻譯的,全文接近“看不懂!”,更不說老外了。我們中國人的英語,一般中國人還是能懂的,但不代表外籍編輯或雜志編輯能懂!這實(shí)際上表明,SCI論文翻譯,是所有翻譯領(lǐng)域,要求最高的。

所以許多翻譯公司,甚至是生物醫(yī)學(xué)業(yè)內(nèi)的翻譯公司,他們都無法承受SCI論文的翻譯的。他們的翻譯水平無法達(dá)到發(fā)表論文的要求。更多的是做業(yè)內(nèi)普通公文或新聞的翻譯。下面講講SCI論文翻譯與普通翻譯的主要區(qū)別:

1 SCI論文翻譯不僅僅是“信達(dá)雅”,要求意思“精確”“簡(jiǎn)練”。普通翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“信達(dá)雅”,達(dá)到通順,可讀,意思能理解,這基本就符合標(biāo)準(zhǔn)。而SCI論文要求意思“精確”“簡(jiǎn)練”。要能充分表達(dá)文章的意思,但是句子又要求簡(jiǎn)煉。在用詞方面,如significant,obvious,remarkable,arresting,notable,同樣是“顯著的”但是使用場(chǎng)合完全不同!

2 SCI論文翻譯要“直譯”“意譯”有機(jī)結(jié)合。中文的表達(dá)與SCI論文表達(dá)有相似的地方,但也有很多不同的地方。例如,同樣western blot實(shí)驗(yàn)方法,你可以用50個(gè)英文單詞表達(dá)出來,也可以用300個(gè)英文單詞表達(dá),關(guān)鍵看適用的場(chǎng)合。有時(shí)作者中文描述很長(zhǎng),但是這個(gè)方法在文章中僅是一個(gè)輔助性方法,翻譯時(shí),可能只用三五句話就OK了。太長(zhǎng)了,反而羅索。有些作者往往用一句話,如“XXX采用ELISA方法,按試劑盒說明書操作”,但實(shí)際翻譯起來,可能需要100-200個(gè)英文單詞了。因?yàn)?,如果你的試劑盒說明,并不是全球通用的方法時(shí),你就不得不詳細(xì)介紹出來。

3 表達(dá)的風(fēng)格。英式英語與美式英語差別很大的。90%以上情況,我們寫文章都用美式英語表達(dá)的。但是如果要向英國的雜志投稿,英式英語的表達(dá),是很重要的。而在常規(guī)的翻譯時(shí),就不必考慮這些因素了。

4 SCI論文翻譯,要“懂行”。一般公文式翻譯,很簡(jiǎn)單,通順就可以。但是SCI論文翻譯還必需懂行,如果不懂行,可能翻譯出來是大相徑庭。甚至同一個(gè)學(xué)科,不同學(xué)科的細(xì)分支,都有可能是“隔行如隔山”,翻譯的專業(yè)性都很難保證。

總之,SCI論文的翻譯要求非常高。我們博雅翻譯認(rèn)為,最佳的翻譯者是作者的本人。因?yàn)樽髡弑疚膽?yīng)該最熟悉自己研究的領(lǐng)域。其次,是請(qǐng)專業(yè)的SCI論文翻譯公司進(jìn)行翻譯。我們博雅翻譯翻譯人員,均是在海外獲得博士學(xué)位(不僅僅是在國外讀Postdoc),也意味著,至少在美國有5年以上的學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷。而且許多都是還在美國的華人學(xué)者。即便如此,所有的翻譯稿件,最終均交由美籍專家最后潤(rùn)色,以最后把關(guān)。

查看完整版本: 論文翻譯、論文翻譯公司-成都博雅翻譯公司

Tags:


?成都學(xué)歷認(rèn)證翻譯——教育部留學(xué)服務(wù)中心指定四川省國外學(xué)歷學(xué)位翻譯機(jī)構(gòu)